Тримай позицію! Чи не кидайся

Пурхати, ЯК Грас

Від перекладача вимагається точна передача сенсу і інтонацій. Артур Заставніченко з "Рубіна" цим не обмежується.

Хаві Грасия пояснював гравцям правильні дії при атаці суперника: "Тримай позицію, не кидайся!". Тренер своїм прикладом в деталях демонстрував, що відбувається, якщо гравець "викидається" зі своєї зони, а перекладач слідував за ним тінню, точно передаючи інтонацію і жести.

Переклад з російської на інші мови (в казанської команді є ж не тільки іспанці) не потрібно - робота Заставніченко більше схожа на акторське мистецтво, ніж на переклад. Не дивно, що він зірвав овації команди, а ролик став набирати популярність.

Заставніченко володіє не тільки акторською, але і музичним талантом. Шкода, що гітарі в тренувальному процесі місця немає.

МОЛОДІ Щеглов від ребер

Що правильніше? Перекласти дослівно, як висловився тренер? Або не перекладати слово "лайно" взагалі? Професіонал блискуче вийшов з положення, використавши зрозуміле всім слівце "щиглики" для позначення молоді взагалі і нероб зокрема. Сенс не постраждав, скандалу через грубості не відбулося.

ПРЕТЕНЗІЇ ВІД Якін

Перекладач "Спартака" Гліб Дворецький став широко відомий після знаменитого інтерв'ю Тимура Журавля. Журналіст після поразки від "Локомотива" спробував дізнатися у Якіна причини невиразної гри червоно-білих.

Коли Дворецький перевів тренеру питання, той перепитав, для кого вона була невиразною. Журавель відповів, що це його думка, на що тренер відрізав: "Воно нікого не цікавить".

Після цієї історії до Якіну були претензії по стилю спілкування, а до Дворецькому за якістю перекладу. Однак фахівці відзначали, що він абсолютно правильно перевів непросту для інтерпретації фразу журналіста "невиразна гра". Якби не жорстку відповідь Якіна, на це інтерв'ю і роботу перекладача ніхто не звернув би уваги.

Том Сауер. по його зізнанням, не був професійним перекладачем, але вільно говорить по-російськи, оскільки навчався і тривалий час жив в Росії. До всього іншого йому довіряв Гулліт. який дружив з батьком Тома.

Робота Сауер, людини з дуже позитивною мімікою, приємним грассірованіем і доречною жестикуляцією чомусь не влаштувала журналіста, і після переведення першого відповіді репортер почав дублювати свої запитання англійською мовою.

Сауер хвилювався, оскільки це був перший виїзд "Терека" під керівництвом Гулліта, до того ж грозненцев вдалося зіграти внічию зі "Спартаком", і, можливо, тому він вживав неправильні закінчення. Проте, тлумачення нескладних фраз Гулліта було хоч і більш багатослівний, ніж в оригіналі, але цілком коректне.

Грона гніву Спаллетті

Більше перекладачеві в присутності тренера сказати нічого не вдалося. Спаллетті, перемежовуючи свій спіч нецензурщиною і не чекаючи закінчення перекладу, заявив, що арбітр упереджено до нього ставився, закликав дотримуватися правил і зник під трибунами. Перекладати стало нікого, питання відпали самі собою.

Еміл Карас. колись футболіст, а згодом тренер, народився і виріс в Молдавії. Молдавський і румунську мови дуже схожі, тому Карас виступав одночасно і помічником, і перекладачем у Дана Петреску.

Дан Петреску: "Я Караса не вважаю перекладачем, він сильний тренер"

"Кубані" належало дербі. За два тури до нього команда Петреску зазнала поразки, в матчі з "Крильями" зіграла внічию. Питання журналістки містив оптимізм щодо можливої ​​перемоги в матчі з "Краснодаром". на що Петреску відповів, що краще чесна нічия, ніж перемога з п'ятиметровим офсайдом, натякаючи, мабуть, на один з матчів "биків".

Карас, очевидно, не захотів, щоб з вуст головного тренера звучали скандальні заяви, і перевів його відповідь по-своєму, після чого взяв Петреску під руку і потягнув за собою з поля зору камери.