Урок 5 як правильно і красиво переводити

Прозаїчний переклад віршів - найпростіший підхід до перекладу поетичних творів. Він характеризується тим, що на виході виходить прозовий текст, що передає максимально близько до оригіналу смислове, інформаційну та естетичну складові оного.

Характерною відмінністю цього виду є те, що текст, що виходить на виході, абсолютно позбавлений таких характерних елементів поетичного тексту як рима, ритмічна структура і розбиття на строфи.
Область застосування прозового перекладу віршів і доцільність його використання

Визначимо випадки, коли прозаїчний переклад віршів прийнятний, і випадки, коли він неприпустимий.

Найчастіше цей вид вживається при викладі змісту пісень, виконуваних в різних кінофільмах. Це одна з основних сфер його застосування. Однак, в більшості випадків, тут йде мова не про повноцінний перекладі, а про короткому викладі пісні.

Якщо ж говорити про прозовому перекладі віршів, що застосовується в області літературної творчості, то можна вказати два випадки, коли його застосування може бути обгрунтовано.

По-перше, подібний підхід може бути доцільним у разі, якщо оригінальний поетичний текст є частиною якогось більшого прозового твору (роману, п'єси, повісті) і грає в ньому другорядну роль. Це може бути, наприклад, якась епіграма, розказана кимось із персонажів або щось подібне. При цьому необхідно звертати увагу на те, щоб в самому творі, частиною якого є текст, що перекладається, не було вказівок на те, що він викладається у віршованій формі. Наприклад, якщо хтось скаже: «Я зараз заспіваю вам пісню ...» і після цього почне говорити прозою, це буде, м'яко кажучи, дещо дивно ...

Не можна виконувати переклад віршів у прозі і в тому випадку, коли вони є частиною іншого прозового твору і по ходу сюжету є вказівка ​​на те, що це саме вірші. Але, втім, ми вже говорили про це вище.
Поетичний переклад віршів

Відразу обмовимося, що під поетичним перекладом віршів ми тут маємо на увазі переклад, який має всі властивості віршованого тексту, крім рими. Інакше кажучи, переклад виконується в формі білого вірша.

Потрібно зауважити, що білий вірш досить своєрідний і часто за своїми поетичним властивостям може перевершувати навіть повністю римований віршований текст, якщо під поетичними властивостями тут на увазі височина і красу твори.

Ніхто, мабуть, не буде сперечатися з тим, що переклад в цій формі зробити набагато легше, ніж в повній віршованій формі. Однак, незважаючи на те, що рима в даному випадку не застосовується, необхідно дотримуватися віршований розмір, будь то ямб, хорей, дактиль, анапест або амфібрахій. У зв'язку з цим, даний вид перекладу, безумовно, вимагає від перекладача певних навичок письма і знання типів віршованих розмірів.

Але в поетичному перекладі також можливі різні варіанти підходу до перекладному тексту: перш за все тут можливий переклад, як в оригінальному віршованому розмірі, так і з використанням розміру зміненого. Зміни ці можуть стосуватися збільшення або зменшення кількості стоп: наприклад, вірш, написаний на досить компактному англійською мовою в розмірі чотиристопного ямба, буває простіше перекласти російською, використовуючи п'ятистопний ямб. У деяких же випадках може бути навіть доцільним зміна самого типу віршованого розміру, наприклад, хорей може бути замінений на ямб, анапест на дактиль або амфібрахій і т. Д.

У будь-якому випадку, використання білого вірша, дає перекладачеві більший простір для творчості, з огляду на те, що він не обмежений підбором рим.
Область застосування поетичного неримованого перекладу віршів і доцільність його використання

Подібно прозового перекладу віршів, переклад віршів поетичний також має область свого застосування і свої обмеження. Давайте їх розглянемо.

Говорячи по суті, ми будемо тут розглядати навіть не області застосування даного виду переказів, а основний принцип, який визначає його доречність в тому чи іншому випадку. Цей принцип полягає в тому, що, як ми вже сказали вище, неримованим поетичний переклад має дуже специфічний характер, який доречний не у всіх жанрах поезії. Його забарвлення залежить від уживаного віршованого розміру: нерідко може виникнути ситуація, коли використання цього виду перекладу може надати цілком серйозного тексту дещо іронічне звучання (в першу чергу це стосується хорея), або, навпаки, змусити звучати легке нехитре вірш надто патетично (це більш стосується ямба і трёхдольних розмірів).

Ти зрозумієш мене чи,
Хоч до того прагнеш чесно:
Тим, хто болю не пізнали,
Співчуття невідомо ...

Ти мене зрозуміти не зможеш,
Хоч того бажаєш сильно:
Чи не пізнав ти болю в житті
І не можеш співчувати мені.

Тепер розглянемо два варіанти з п'ятистопним ямбом:

Люблю я, вставши з ліжка вранці рано,
Дивитися у вікно як сонечко сходить,
Як піднебессі, розігнавши клаптики туману,
Його на трон володіння днем ​​зводить.

Мені подобається, залишивши сон в ліжку,
Світила споглядати схід прекрасний,
Дивитися, як запановує на небі
Його світлий образ огнезрачний.

Погодьтеся, другий вірш набагато патетично першого. Воно нагадує античну поезію, так як саме для неї було характерне використання віршів без рим.

Ці два приклади показують нам, що білий вірш може приймати різне забарвлення залежно від того, який віршований розмір використовується в творі. Звичайно, багато що залежить від того, як перекладач володіє технікою віршування і наскільки у нього розвинений смак і літературне чуття.

Узагальнюючи вищесказане, можна резюмувати: якщо оригінал має повну віршовану форму (використовуються рими), використовувати даний вид перекладу потрібно з великою обережністю, з огляду на те, що білий вірш може сильно змінити характер звучання вірша. Якщо враховувати цей момент, в принципі, обмежень на застосування поетичного перекладу без рим немає.

Під терміном віршований переклад ми маємо на увазі створення поетичного тексту, відповідного оригіналу за змістом, формою і своїм художнім властивостям, в якому використовуються всі елементи, характерні для поетичного твору, включаючи риму.

Віршований переклад - це вершина художнього перекладу тексту, так як вимагає від перекладача не тільки літературного таланту і вміння писати вірші, але, крім того, здатності вмістити в віршовану форму іншої мови вихідний сенс, ідею і навіть літературні прийоми.

Всі види перекладу віршів, про які ми говорили вище, мають деякі обмеження і умови свого застосування, про віршованому перекладі віршів цього сказати не можна: він може застосовуватися у всіх випадках, які тільки можна собі уявити.

До недоліків цього виду перекладацької діяльності можна віднести його складність, трудомісткість і високі вимоги до майстерності перекладача, а з точки зору замовника єдиним і головним його недоліком є ​​його дорожнеча.

На відміну від вищевказаних видів перекладу віршів, при описі яких ми викладали області їх застосування та обмеження, що накладаються їх специфікою, при описі перекладу віршованого ми опишемо основні проблеми, які можуть постати перед перекладачем при вирішенні цього непростого завдання.
Труднощі віршованого перекладу

Коли перекладач береться за переклад віршів, йому в першу чергу необхідно визначитися з однією річчю: чи буде віршований розмір і структура римування відповідати оригіналу чи ні. Перший випадок найскладніший, але і найкращий. Якщо перекладач вирішує змінити структуру вірша, то потрібно визначитися, яку ж структуру краще віддати перевагу, при цьому необхідно враховувати змістове наповнення вірша: зовнішня форма твору повинна підходити до його змістом.

У деяких випадках при перекладі з англійської або німецької на російську за доцільне збільшити кількість стоп у рядку: наприклад, перетворити чотиристопний ямб в п'ятистопний. Таке рішення може бути доцільним, в зв'язку з більшою місткістю згаданих мов у порівнянні з російським, яких вимагає для вираження того ж обсягу інформації більшої кількості лексичних одиниць. Для прикладу, можна поглянути на переклад вірша Енн Бронте «Farewell», яке розміщено в розділі «Зразки» нашого сайту.

І все-таки, найкращим рішенням буде переклад віршів в оригінальному розмірі.

Неможливо дати будь-які рекомендації щодо подолання зазначених вище труднощів - тут все залежить в першу чергу від досвіду і літературного таланту самого перекладача, його вміння дотепно знайти вихід зі складної ситуації, вирішити завдання, майже нерозв'язні.

Але в народі кажуть:
«Справа майстра боїться!»
І, знайшовши свій підхід,
Той подужає переклад,
Духом хто охоплений героїчним,
Вірить у сили хто в свої,
Знає, як вести бої
З рим неслухняних військом!
Той, розуму віддавши наказ,
Перемагає не гаючись!

Схожі статті