Вчися лаятися. Пригадується
Ось вже, правда, великий російську мову. Якщо хочеться вилаятися, то так можна закрутити, що хоч записуй. Пам'ятаю, в армії, стоїмо ми в строю, а наш комбат як загне фразу з друкованого і недрукованого мату, що по строю тільки зітхання захоплення проходить: "Во дает, мужик!". Шкода, що руки по стійці смирно, а то точно б записали. В цьому плані мені натівців шкода. У них крім fuck і shit ніяких лайок толком немає. Ніякого бойового духу, отже. Так, лаятися в Америці надто просто і до непристойності легко. Але від цього виникають і свої складності, коли один і той же слово десь звучить нормально, десь не дуже нормально, десь грубо, а десь і дуже грубо. Тут вушка треба тримати на маківці, а ніс за вітром і якщо у вас гарна інтуїція, то її і слухати. Oh, Shit!
Вищезазначені лайливі слова є противагою позитивного cool, про що ми говорили минулого разу. Fuck [фак] і shit [щет] висловлюють, відповідно, негативні емоції. "Хіба shit по-англійськи не чорт?" - здивовано запитала одна моя знайома, коли я їй сказав, що це слово перекладається, як, вибачте,
лайно. Ні, дорогі брати і сестри, shit це зовсім не чорт. Просто у англійців і американців це слово виривається в ті хвилини, коли ми, російськомовні, говоримо "у, чорт!" Або "вот блин!"
- Oh, shit! - комісар поліції Ле Пешен ледве встигає ухилитися ... ні, не від кулі, від діркопробивача, який кидає йому сержант Холдуін на його ж прохання.
- Shit! з досадою рубонув рукою повітря Джон, дивлячись, як Мік промахується і його м'яч проходить в сантиметрі від планки воріт.
У кіно американці ледве що лаються слівцями типу shit і fuck. Але не поспішайте їх наслідувати. Янки народ куди більше, ніж європейці, побожний і навіть пуританський, тому вільно озвучуйте "шітамі" і "факами" свої емоції лише, в тісному колі друзів.
- Що це у вас? - запитав мене президент нью-йоркського відділення програми міжнародного студентського обміну, вказуючи на мій значок з написом "Same Shit Different Day [сейм шитий діферент Дей] (Лайно той же, але день новий)" - У Європі це, може, і смішно, але в Америці краще зняти,
Це слівце вже трьома градусами буде міцніше, ніж shit. Використовується воно в ті моменти, коли хочуть когось послати подалі або продемонструвати своє роздратування. В цьому плані мені лажі непристойно пояснювати, що таке fuck you (і так все знають). Але ось саме слово fuck і його похідна fucking [факін] мають, до речі, вже куди як більше значень, і не тільки негативних, але навіть і позитивних! приклад:
- Get me this fucking room [гет ми зіс факін рум] - Блін! Швидше б добігти до кімнати! - голосить Швидкий Гонзалес, вибігаючи з душу в одному рушник і пробігаючи мокрим але відкритої доріжці до своєї кімнати. В даному випадку fucking room не означає, що кімната трахнути або ще якась недобра. По-русски ми можемо замість "факін" сказати цілу тираду друкованого і недрукованого мату, що відображає в тій чи іншій мірі ваше бажання швидше добігти до кімнати. Так що мій переклад висловлювання Швидкого Гонзалеса - найскромніший варіант.
Ви будете сміятися, але у fucking є і позитивний сенс. Іноді так само, як висловлюється роздратування, цим словом підкреслюється і захоплення:
- You are so fucking beautiful today! [Ю a coy факін бьютифул тудей], - каже захоплено Мік своїй подружці Джейн, дивлячись на неї перед виходом на сцену, де йде конкурс "Міс Массачусетс". І дівчина задоволено посміхається, а не дає ляпас Міку. А все тому, що зараз слово fucking грає роль позитивного героя, і таку фразу можна перекласти наступним чином: Ти шалений красива сьогодні! або Ти біса чудова сьогодні!
Ти ба Отакої. Що й казати, відсутність мата в англійській мові ставить перед російськомовними перекладачами безліч проблем, коли один і той же слово звучить то грубо, то не дуже грубо, то взагалі нейтрально, а то навіть добре. Так, наприклад, я довго пояснював однієї знайомої москвичка, що на фразу you are fucking nice [найс] - ти до біса красива ображатися не варто, так як у них це означає, що ти дійсно їм сподобалася. Здається, я її переконав.
Да уж, куди МДУ проти мінського іняза! Хоча, звичайно, на урочистому офіційному прийомі або на дитячому вечорі такі сленгові штучки явно недоречні. Але ось в студентсько-молодіжному середовищі, серед своїх, знайомих і не дуже, в пабі, на стадіоні - це все нормально і в рамках пристойності.