Вчимо італійський колискові (ninne nanne)

По-італійськи "колискова" буде "ninna nanna" (рідше пишеться разом "ninnananna"). На російську мову "ninna nanna" можна дослівно перекласти як "спи, засни". "Ninna nanna" - це поєднання двох синонімів, похідних від дієслова "ninnare" зі значенням "заколисувати".

Північно-італійська традиція колискових радісна і оптимістична. Південно-італійська мелодія колискових, навпаки, сумна. Пісня часто висловлює трагедію життя, бідність і є джерелом незадоволеності і гіркоти.

У сучасній Італії також помітний значний культурний розрив між північчю і півднем.

Колискові можна поділити на три типи: магічні (в яких закликають Сон), еротичні (в більшій чи меншій мірі відверта любовна пісня) і "di sfogo" (літературно "віддушина"), в яких жінка "голосить", скаржиться на своє скрутне становище .

У нашій статті розглянемо кілька найвідоміших і улюблених італійських колискових.

У колискової "Dormi, mia bella, dormi" мати закликає свою дочку насолоджуватися справжнім станом невинності і спокійно спати, тому що в майбутньому у неї вже не буде такої можливості.


Dormi, mia bella dormi,
Dormi e fa la nana,
chè quando sarai mama non dormirai così.
Dormi mia bella dormi, dormi e fa la nana,
chè quando avrai lo sposo non dormirai così.
Dormi mia bella dormi
nel tuo leto di gigli,
chè quando avrai dei figli, non dormirai così.

(Переклад російською:

Спи, моя красуня, спи,
Спи, баю-бай,
тому що коли ти станеш матір'ю,
Ти не будеш так само спати
Спи, моя красуня, спи,
Спи, баю-бай,
тому що коли у тебе буде чоловік,
Ти не будеш так само спати.
Спи, моя красуня, спи
У твоїй ліжечку з лілій
Тому що коли у тебе будуть діти,
Ти не будеш так само спати).

Іноді ця пісня виконується в Італії як прощальна серенада нареченої.

В італійських колискових, як і в російських, часто з'являється фігура вовка. Зустріч з вовком зазвичай супроводжується питанням: "Що ти зробив, коли опинився в зубах вовка?" Або: "Що ти будеш робити, якщо опинишся в зубах вовка?" Присутність вовка в піснях південній або центральної Італії обумовлено вкоріненою пасторальної культурою.

Сюжет з вовком дозволяє познайомити дитину з суворою реальністю життя, підготувати до неї і дати якусь пораду. У цій відомій колискової теж присутній вовк:


"Ninna nanna, ninna oh
Questo bimbo a chi lo dò?
Ninna nanna, ninna oh
Questo bimbo a chi lo dò?

Se lo dò alla befana
se lo tiene una settimana
Se lo dò all'uomo nero
se lo tiene un anno intero

Se lo dò al lupo bianco
se lo tiene tanto tanto
Ninna nanna, nanna fate
Il mio bimbo addormentate

(Далі - переклад колискової на російську мову:

Спи, засни, спи, засни, ох,
Кому я віддам цю дитину?
Спи, засни, спи, засни, ох,
Кому я віддам цю дитину?

Якщо я віддам його стару відьму,
Вона залишить його на тиждень,
Якщо я залишу його чудовиську,
Він залишить його собі на рік.

Якщо я віддам його білому вовку,
Він залишить його собі надовго,
Спи-засни, феї сну,
Моя дитина спить).


Buona notte, mio ​​bel,
Tutto sparso di fiori.
Calmo dormi così

Fino al sorgere del dì.
Il mattino che vien
Se il Signore lo vuol.
Ti ridesti, mio ​​bel,
Nella gloria del sol.

Buona notte, mio ​​bel,
Passan gli angeli d'oro,
Se guidare vicin
Al fanciullo divin,
Il mattino che vien
Senza nebbia o neve.
Ti ridesti, mio ​​bel,
Nella gloria del ciel.

Il mattino che vien
Se il Signore lo vuol.
Ti ridesti, mio ​​bel,
Nella gloria del sol

(Тут російський варіант колискової Й. Брамса:

Тихий сутінки нічний
Всіх кличе на спокій
І тобі спати пора,
Мій малюк, до ранку.

Дрімає сад, усюди тиша,
Спи і ти, мій малюк
Дрімає сад, усюди тиша,
Спи і ти, мій малюк

Буде місяць нічний
До нас у віконце дивитися,
Буде моря прибій
Для тебе пісню співати.

Дрімає сад, усюди тиша,
Спи і ти, мій малюк
Дрімає сад, усюди тиша,
Спи і ти, мій малюк).

У колискових південній Італії часто з'являється парадигма "Мати і Дитина - Марія і Христос". Мати, яка співає колискову, ідентифікує себе з фігурою святої Марії. Колискова "Ninnananna s Gesù bambino "зображує Мадонну, яка укладає немовляти спати.

NINNANANNA DI GESù BAMBINO


Gesù Bambino è nato,
è nato in Betlem;
è sopra un po 'di paglia,
è sopra un po 'di fien.

E 'sopra un po' di fien.
Gesù Bambino piange,
la mamma che lo adora,
è sopra un po 'di fien.

(Колискова немовляти Ісуса

Немовля Ісус народився,
народився у Вифлеємі,
Він лежить на соломі,
Він лежить на сіні,

Він лежить на сіні,
Немовля Ісус плаче,
Його мати милується їм
Він лежить на сіні. ).

А ось ще колискова, в якій з'являються образи тварин, типові як для колискових, так і для іншого дитячого фольклору.

<

Stella, stellina
la notte si avvicina:
la fiamma traballa,
la mucca é nella stalla.
La pecora e l'agnello,
la vacca col vitello,
la chioccia coi pulcini,
la gatta coi gattini;
e tutti fan la nanna
nel cuore della mamma!

(А тепер - по-російськи:

Зірка, маленька зірочка,
Ніч настає:
Полум'я мерехтить,
Корова в стійлі,
Вівця і ягнята,
Корова зі своїм телям,

Курка зі своїми курчатами,
Кішка зі своїми кошенятами;
І всі вони сплять,
І мама їх любить!

За допомогою колискових дитини укладають спати, мелодійно ритмічно похитуючи. Перший контакт дитини з музикою встановлюється через матір або інших родичів жіночої статі. Мати передає дитині перші елементи культури, виконуючи колискові. Крім того, колискові є засобом для вираження емоцій, занепокоєння, бажань матері, а також відображають її власну картину світу.