по книзі Лінн віссон "Російські проблеми в англійській мові"
Від негативу - до позитиву
Американський оптимізм і російська туга.
Сучасний «позитивно мисляча» американський оптиміст ніколи не відчував таких бід, що випали за короткий термін на частку російського народу, як революції, голод, сталінські чистки і німецько-фашистська окупація значної частини країни. В Америці погану новину завжди прагнуть повідомити якомога швидше, щоб людина тут же зайнявся вирішенням своїх проблем, продовжуючи «мислити позитивно». Російське ставлення до поганих новин - повна протилежність американському. Для жителя США невдачі - щось короткострокове і минуще: better luck next time ( «не пощастило сьогодні, пощастить завтра»). Коротше кажучи, в Америці невдаха (loser) взагалі не викликає такого співчуття, як в Росії.
«Бідолаха!». Перекладене як You poor one - "бідолаха!" здатне принизити або розсердити американця. (Крім того, буде правильно замість one вжити в англійській мові thing: You poor thing - так, саме thing!) Вже якщо втішати людини в Штатах, то краще зробити це трошки інакше, одночасно і підбадьорити його - You poor thing! But I'm sure you'll manage / come through this all right / be fine ( «Упевнений, ти впораєшся з цим / все буде добре» і т.п.). На думку американців, бідолаха, який збирається «поплакатися в жилетку» друзям, «повинен взяти себе в руки» (he's got to get his act together), бо «успіх породжує успіх» - success breeds success, - а від ниття немає ніякого пуття .
Психологічно важку спадщину Росії відчувається в її мові та поза лексики. Найбільше це знайшло відображення у величезній кількості негативних конструкцій, які завжди займали велике місце в російській мові, але їх роль значно зросла в радянську епоху. Західні дипломати і журналісти за спиною колишнього міністра закордонних справ СРСР Андрія Громико називали його «містер Ні».
Російське слово "некультурно" завжди дивувало американців. У США за виразом «бути некультурним» (uncultured) стоять зовсім інші поняття, ніж в Росії. Тут «цілком культурно» знаходитися у верхньому одязі в таких громадських місцях, як театр (де часто немає роздягальні), класти ноги на стіл, кликати по імені ледь знайомих людей, тобто під час занять в школах і університетах, носити рвані джинси і робити багато чого інше, що в Росії вважається непристойним. Представникам «дядька Сема» було просто смішно, коли російські вважали їх поведінку ознакою невихованості: вони зі свого боку не розуміли, чому їх звинувачують в «некультурності» саме в СРСР, де пасажири штовхаються в переповненому метро, продавці грублять покупцям, хліб в приватних будинках кладуть на стіл, не підставляючи тарілку, - хіба все це цілком пристойно?
Заборони, які не забороняють
Слово «неможливо», перекладати англійською мовою слід в залежності від контексту:
Тут неможливо говорити через шум.
Неправильний варіант: Here it is not possible to talk because of noise.
Правильний варіант: You can not talk here / It's impossible to talk / to make yourself heard here / because of the noise.
Я б дуже хотіла до вас приєднатися, але у мене стільки роботи, що це неможливо.
I'd really like / love to join you, but I've got so much work that / there's no way I can / I really can not / I just can not make it / it's just not / I do not think it's possible.
«Не слід» може означати просто рада або пересторога: «Вам не слід писати дисертацію на цю тему, по ній вже стільки написано». Але сказати It's not recommended - неправильно. Правильний варіант - I would (really) not advise you to / would not suggest that you / It would not be a good idea for you to write on this topic.
«He треба» і «не потрібно» означають попередження / рада / умовляння, правда, перша з цих фраз має сильніший, наказовий тон - Do not do it!
Російські безособові конструкції, що містять в собі вмовляння, дуже часто передаються на англійську мову або владним нахилом Do not do it, - або за допомогою местоименного підлягає.
Не слід пити холодний сік після гарячого чаю - заболить горло.
Do not have / Do not drink / it's not a good idea to drink / You're taking a chance if you drink cold juice after hot tea - you can / could get a sore throat.
He рекомендується багато їсти на голодний шлунок.
Неправильний варіант: It's not recommended to eat a lot on an empty stomach.
Краще сказати: Stuffing yourself on an empty stomach is not a good idea / It's not a good idea to stuff yourself / eat a lot on an empty stomach.
Кілька прикладів до «не треба»:
Не треба давати шоколад дитині - він його погано переносить.
Неправильний варіант: It's not necessary to give to the child chocolate.
Правильний варіант: Do not give the child any chocolate / a piece of chocolate / That child should not eat chocolate / He has trouble digesting it / He does not digest it properly.
Не треба йому говорити, що він погано говорить по-російськи - у нього немає здібностей до іноземних мов. Він тільки образиться.
Неправильні варіанти: It's not necessary to tell him (стилістична помилка) It is / will be no need to tell him (граматичні помилки) that he speaks Russian badly.
Правильний варіант: There's no need to tell him that he speaks Russian badly. Кращі і набагато більш фразеологічні варіанти: Do not tell him / There's nо point in telling him / that he speaks Russian badly.
He треба мені ніякої допомоги! Сам впораюся з цим завданням!
Правильні варіанти: I do not need / want any help! I'll deal with / cope with / take care of this problem on my own / by myself!
He треба кожен день говорити мені, що тобі потрібні гроші! Я прекрасно це пам'ятаю.
Правильні варіанти: Stop / Quit / There's nо point in / You do not have to keep telling me every day that you need money!
He треба зараз дзвонити Маші! Ми запізнюємося в театр!
Неправильний варіант: There is now nо need to call Masha!
Правильний варіант: Do not call Masha! А ще краще: Do not even think about calling Masha! We're already late to the theater!
Спасибі, нічого не треба. Все в порядку.
Неправильний варіант: Thank you. No, nothing is needed.
Правильні варіанти: Thank you, (we do not need anything), everything's fine / OK / under control.
Вам допомогти? - Дякую не потрібно.
Неправильний варіант: No, this is not needed / not necessary.
Правильні варіанти: Want help / Do you need help / a hand? - No, thank you. I'm OK / all right.
Мені більше не потрібно ходити в бібліотеку. У мене вдома вже є всі матеріали для дисертації.
Неправильні варіанти: It's not needed / necessary for me any more to go to the library.
Правильні варіанти: I do not need / There's no need any more for me to go to the library.
Мені не потрібно зараз пекти пироги. У нас залишилися пироги з учорашнього прийому гостей.
Неправильний варіант: It's not needed to bake more cakes now ...
Правильні варіанти: There's no need to bake / no point in baking any more cakes right now. We've got some left over from last night's party / reception.
- Чому я не можу увійти до директора без доповіді?
Why can not I come to see the director unannounced / without an appointment?
Неправильний варіант: It's not allowed.
Правильні варіанти: Those are the rules / I'm afraid that / Unfortunately you can not do that.
Неправильний варіант: This bonus is not allowed for you.
Правильні варіанти: You're not eligible for that bonus - it's only given / awarded to two categories of staff / workers.
Іноді «не положено» і «не належить» означають заклик до дотримання традиційних норм поведінки (тому що в обумовлених ситуаціях так себе не ведуть):
Не положено пити, поки король не зробить першого ковтка.
Правильні варіанти: The guests / You are not supposed to / One does not drink until the king does. (Цього вимагає протокол, але порушення не є караним криміналом).
Якщо дія відноситься до загальноприйнятої манері поведінки - фразі «не прийнято» можуть відповідати дещо інші англійські вирази:
В Америці не прийнято є торт ложкою - завжди користуються виделкою.
Неправильний варіант: In America it is not done / not accepted to eat a cake with a spoon.
Правильні варіанти: In America / cake is not eaten / we do not eat cake / with a spoon; a fork is used / it is eaten with a fork / we use a fork.
«Тут переходити вулицю не можна. Користуйтеся підземним переходом ». Якщо по-англійськи відтворити цю російську фразу буквально, то вона буде звучати як It's not possible to cross the street here і, отже, сприймається як абсурд: адже фізично перейти вулицю в зазначеному місці цілком можливо. Але сенс цієї фрази в тому, що перехід заборонений саме «тут». Крім того, і сам заборона в англійській мові виражається не через безособові форми. Наприклад, з точки зору англійської граматики та стилістики було б неправильно оголосити It's not permitted або It's forbidden. Сказати можна You can not cross the street here / There's no pedestrian crossing here / You can not get across here. Пропозицією «Не можна без пересадки летіти з Мадрида до Москви» в англійському варіанті відповідає There's nо direct flight between Madrid and Moscow / You can not fly direct between Madrid and Moscow. Російським безособовим конструкцій типу «незручно дзвонити, не можна переходити» і т.п. відповідають англійські невизначено-особисті конструкції, в яких замість one (досить поширена помилка російських) набагато доречніше вживати you в узагальнено-особистому значенні. You can not cross here - набагато більш ідіоматічний переклад, ніж One can not cross here.
Внаслідок того, що носій англійської мови, «мислячий позитивно», в принципі вважає за краще позитивні конструкції, а російська - негативні, ці останні при дослівному перекладі звучать щонайменше незграбно.
Чи не исчезай / не пропадає!
Неправильно: Do not disappear!
Правильно: Stay in touch!