Вивчаючи іноземну мову, людина відкриває новий для себе світ, отримує величезне духовне багатство, збережене вивчаються мовою, долучається до національної культури та історії народу - носія мови. Саме через мову відбувається зіткнення зі способом життя народу країни, що вивчається, передається характер мислення, світобачення, світовідчуття.
Великий німецький філософ Л.Вітгінштейт говорив, що навіть якщо ти знаєш мову країни, в яку ти їдеш, люди цієї країни деякий час здаються тобі зовсім невідомими. Тобто важливо знати не тільки мову, але й культуру цього народу. А для цього необхідно входження в простір даної культури, розуміння її цінностей та ідеалів.
Фразеологія, як невід'ємна частина і своєрідна скарбниця будь-якої мови світу, може особливо сильно сприяти цьому, так як в будь-який фразеологічної одиниці закладено своєрідність сприйняття світу через призму мови і національної культури.
Проблема незнання семантики і національно-культурної специфіки фразеологізмів веде до нерозуміння текстів, до утруднення ситуації спілкування з носієм мови.
Саме тому в даній роботі мені хотілося б розглянути фразеологізми німецької мови. Однак неможливо уявити все багатство німецької фразеології. У зв'язку з цим я вибрала фразеологізми, що відображають особливості національного характеру німців.
Актуальність роботи полягає в тому, що фразеологізми розглядаються як міжкультурне явище, як джерело країнознавчої інформації про Німеччину, які можуть допомогти забезпечити міжкультурну комунікацію і взаєморозуміння між партнерами, що зараз особливо важливо, коли політичні, економічні, культурні та туристичні зв'язки з Німеччиною стають все тісніше , рамки держав розширилися, ми стали відкритими
Мета роботи: дослідити семантику фразеологізмів німецької мови і показати національну своєрідність сучасної німецької мови.
Завдання: 1. Вивчити історію фразеологічних зворотів німецької мови.
2. Узагальнити відомості про особливості національного характеру німців.
3. Виявити фразеологізми, що відображають особливості національного
характеру німців, підкреслити їх комунікативну значимість.
Для вивчення історії фразеологічних одиниць німецької мови використовувала статті з журналів «Іноземні мови в школі», навчальний посібник Чернишової І.І. «Фразеологія сучасної німецької мови», для узагальнення відомостей про особливості національного характеру німців - посібник з країнознавства Німеччини Г.П.Архіпкіной, Н.А. Колядова, відвідала сайт агентства перекладів «Слово-справу», для виявлення страноведчески значущих фразеологізмів використовувала матеріали німецько-російського фразеологічного словника, збірників німецьких прислів'їв для іноземців і російських і німецьких ідіоматичних виразів.
Мною було виявлено близько 40 фразеологізмів, що відображають національні особливості німців. Дані вирази часто неможливо знайти в звичайних словниках, тому вважаю, що ці матеріали будуть корисні і цікаві вивчають німецьку мову.
Робота складається з вступу, трьох розділів і висновку.
Глава №1. З історії фразеологізмів німецької мови.
У сучасній лінгвістичній науці визнаним є той факт, що мова виступає в якості дзеркала національної культури, її хранителя. У будь-якій мові важлива і цікава так звана національно-культурна семантика мови, тобто мовні значення, які відображають, фіксують і передають з покоління в покоління особливості природи, характер фольклору, а також особливості побуту, звичаїв та історії народу.
Національно-культурна семантика присутній на всіх рівнях мови. Найбільш яскраво вона проявляється у фразеологічних одиницях (далі ФЕ).
ФЕ різні за своїм походженням. До них відносяться і фразеологічні звороти, і народні прислів'я, приказки, яскраві і влучні "крилаті" вирази письменників, вчених, громадських діячів.
«Здатність челове ка до адекватного взаємодії з представниками іншої культури не можуть відбутися без освоєння в належній мірі мовних реалій, що відображають особливості національно го характеру і менталітету». (4, с.76).
«Фразеологізми не тільки відображають, але часто і формують певні сте реотіпи поведінки, а також властивості, до стоінства і недоліки людини, які цінуються або засуджуються в відповідаю щем суспільстві і відповідної культу ре. Певні якості національного характеру, так чи інакше, виявляються в мові, і людина, з дитинства освоюючи Лексі ку, ідіоматику і граматику рідної язи ка, сам того не усвідомлюючи, вчиться воспри розуміти навколишній світ і себе в ньому так, як це прийнято у людей , які розмовляють цією мовою »(4, с.77)
Таким чином, ФЕ можуть наочно демонструвати подібність і відмінність в сприйнятті світу носіями рідної і досліджуваного мов.
Як вже говорилося раніше, все багатство німецької фразеології неможливо собі уявити. Тому зупинимося лише на фразеологізмах, що відображають особливості національного характеру німців. Для цього необхідно спочатку узагальнити відомості про особливості національного характеру німців, виявити подібності та відмінності.
Глава №2. Особливості національного характеру німців.
«Важко говорити про єдиний національний характер німців. Німців багато: це і баварці, і шваби, і саксонці, і гессенці, і вестфальці, і мекленбуржця і ін. Характер народу не піддається однозначному опису. Він складається з безлічі ледь вловимих рис, тонких відтінків. Національний характер непостійний, він змінюється з плином часу, зміною історичних умов, в яких живе нація »(1, с. 1)
Проте, узагальнивши відомості, засновані на думках відомих людей, як наших співвітчизників, так і самих німців, частково на якихось загальновідомих істин, простежуються головні особливості німецького характеру.
Німці працелюбні і готові будь-яку справу довести до кінця, часто до переможного. Вважають, що таке ставлення до справи виникло з любові до порядку. «Виховання починається з появи на світ. На подушечці, на якій спить дитина, присутній напис: «Спокійна совість - легка подушка». (2, с.82)
Відмінною рисою німців є їх акуратність по відношенню до грошей, їх ощадливість. Вважають, що «sparen» улюблений дієслово німців. «Але це не означає бути скнарою, а значить« бути економним »в такій мірі, що у Вас все є, Ви всім задоволені». (1, с.2) Таке ставлення до грошей проектується на все інше: на звичаї робити подарунки. У німців не прийнято дарувати дорогі подарунки. Подарунки повинні бути легкими і приємними, ні до чого не зобов'язують.
Німці пунктуальні, коректні і ввічливі. Досить обережні, але і прямолінійні при веденні ділових переговорів. (2, с.84)
Як уже згадувалося раніше, важко говорити про єдиний національний характер німців, так як німців багато. Зараз я хотіла б показати різноманітність німецьких характерів.
По-перше, я хотіла б зупинитися на баварців і Баварії, найбільшої землі Німеччини (більше 11 млн. Чоловік), яку деякі вважають не частиною Німеччини, а самостійною державою (недарма вона називається Freistaat Bayern). де все своє, включаючи і мову.
«У самопохвале баварці теж рішучі. ... - Баварець грубий? Слава Богу, інакше він би не був баварцем ». (1, с.4)
Але самими повільними вважають мекленбуржця (die Mecklenburger). Земля Мекленбург перебувала в стороні від торговельних шляхів і центральних промислових районів. Мекленбург сильно відставав у своєму розвитку від інших регіонів. Прогресивні віяння доходили сюди з великим запізненням. За мекленбуржця закріпився стереотип людей мовчазних і стриманих (wortkarg und zurückhaltend). (1, с.7)
Про Шверине і його жителів говорять: das ist eine Stadt, wo sich die Füchse gute Nacht sagen - тобто місто у чорта на рогах (буквально місто, де лисиці бажають один одному доброї ночі). Ще один вислів про жителів Шверина: sie leben hinter dem Mond - тобто вони живуть у відриві від дійсності. (1, с.8)
Шваби говорять на діалекті, який досить складно розуміти. Головною відмінною рисою швабів в середні століття була їх хоробрість. Про них говорили: die Schwaben fechten dem Reiche vor - тобто вони повинні бути завжди попереду, на першому плані, завжди першими. Про швабах говорять (по старій німецькій приказці), що вони розумними стають тільки в 40 років. Звідси в німецькій мові такий вислів das Schwabenalter - шутл. вік в 40 років (коли людина стає розумним) - im Schwabenalter sein, ins Schwabenalter kommen, das Schwabenalter erreichen. У народі говорили раніше - der Schwab hat kein Herz, aber 2 Magen. (1, с.8)
Берлінці, як і всі столичні жителі, «народ зухвалий і відчайдушний. .... спізнюються ж вони з тієї простої причини, що їм треба показати, як вони зайняті. Тримати марку так сказати. .... берлінці дотепні, спритні, їх ніщо не може здивувати. У них швидкісний темп життя. Вони дуже товариські, але трохи зарозумілі ». (1, с.11)
З вище сказаного випливає, що поряд із загальними рисами національного характеру: працьовитість, пунктуальність, ощадливість, ввічливість, коректність у кожній федеральній землі є свої особливості, які обумовлені географічним положенням, промисловим розвитком, історією землі. Виявимо тепер фразеологізми, що відображають загальні особливості національного характеру, тобто, як самі німці в своїй мові думають самі про себе.
Глава №3. Фразеологізми, що відображають особливості національного характеру німців.
- Ставлення до справи, до роботи.
Deutsch sein heisst, eine Sache um ihrer selbst willen treiben. - «Бути німцем - значить робити справу заради нього самого». Ця крилата фраза сходить до твору Ріхарда Вагнера «Deutsche Kunst und deutsche Politik» (1867), (7, c.38)
Fleiß macht aus Eisen Wachs. - Старанність тне з заліза віск. (3, c.246)
Ohne Fleiß kein Preis. (Ост.) - Без праці не виймеш рибку зі ставка. (3, c.246)
Arbeit adelt - «Pабота облагороджує» і цим все сказано. (6, c.16)
Arbeit gibt Brot, Faulheit gibt Not. - Робота дає хліб, лінь-нужду. (6, c.16)
Guter Anfang ist halbe Arbeit. - Гарний початок - половина справи. (6, c.18)
Arbeit ernährt, Müßiggang verzehrt. - Робота годує, неробство з'їдає. (6, c.16)
Wer zeitig feiern will, muss fleißig arbeiten.- Хто хоче завчасно відпочити, той повинен старанно працювати. (7, c.36)
Arbeit macht das Leben süß. - Робота робить життя солодким. (6, c.16)
Arbeit ist des Bürges Zierde (F-Schiller, "Das Lied von der Glocke") - Людини фарбує працю. (3, c.39)
Tages Arbeit! Abends Gäste! Saure Wochen! Frohe Feste! (J.W. Goethe, "Der Schatzgräber") - Тяжек працю - веселий дозвілля! (3, c.40)
Arbeit ist eine Ehrensache - Праця - справа честі. (7, c.35)
Wer seine Arbeit tut, der wird geachtet. - Будеш в роботі, будеш в пошані. (7, c.84)
Arbeit schlägt Feuer aus dem Stein. (Ост.) - Терпіння і труд все перетруть. (3, c.35)
Wie die Arbeit, so der Lohn. (Ост.) - По роботі і плата. (6, c.35)
Lust und Liebe zum Dinge macht alle Arbeit geringe. - Бажання і любов до справи полегшують роботу (6, c.38)
Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle faulen Leute. - Завтра, завтра, тільки не сьогодні - так говорять всі ледачі люди. (6, c.39)
Übung macht den Meister. (Ост.) - Навичка майстра ставить. (3, c.516)
Es ist noch kein Meister vom Himmel gefallen. (Ост.) - Чи не боги горщики обпалюють. (3, c.516)
Früh übt sich, was ein Meister werden will. (F.Schiller, "Wilhelm Tell") - Хочеш стати майстром - здобувай навички змалку (3, c.516)
Alles muß sein Ordnung haben. - Все повинно мати свій порядок. (7, c.18)
Ordnung ist das halbe Leben - Порядок - основа життя. (3, c.428)
Ordnung lehrt euch Zeit gewinnen (J.W. Goethe, "Faust") - Порядок вчить час знаходити. (3, c.428)
Ordnung muss sein - Порядок повинен бути; велика крилата фраза, яка, як гостре спис, вражає ціль, дає чітке уявлення про німців. (3, c.428)
Ordnung im Haus ist halbes Sparen - Порядок в будинку - половина економії. (3, с.428)
Ordnung hilft haushalten - Порядок допомагає вести господарство. (6, c.78)
Lerne Ordnung, übe sie, sie erspart Dir Zeit und Müh - Вчися порядку, вправляйся в ньому, він заощадить тобі час і зусилля. (7, c.56)
Heilige Ordnung, segensreiche Himmelstochter. (F.Schiller. "Das Lied von der Glocke") - Святий порядок - благословенний син неба. (3, c.428)
Wer den Pfennig nicht spart, kommt nicht zum Groschen / Wer den Pfennig nicht ehrt, ist des Talers nicht wert. - Хто не поважає пфеніг, той не вартий талера. (3, c.443)
Besser eine Stunde zu früh, als eine Minute zu spät. - Краще на годину раніше, ніж на хвилину пізніше. (3, c.114)
Jedes Ding hat seine Zeit. - Кожна справа має свій час. (6, c.68)
Zeit ist Geld. - Час гроші. (3, c.877)
Pünktlichkeit ist die Höflichkeit der Könige. - Пунктуальность- ввічливість королів. (3, c.445)
Vorsicht ist die Mutter der Weisheit - Oсторожность - мати мудрості. (3, c.818)
Vorsicht ist die Mutter der Porzellankiste. шутл. Обережність явила світові порцеляновий посуд. (3, c.819)
Das bessere Teil der Tapferkeit ist Vorsicht. (F.Schiller) - Обережність - найкраща риса хоробрості. (3, c.819)
Deutsch mit j-m sprechen - говорити з ким-небудь коротко і ясно, навпростець, без натяків. (3, c.175)
auf gut deutsch - просто, зрозуміло; навпростець (3, c.175)
Вивчивши особливості національного характеру німців, виявивши фразеологізми, що відображають ці особливості, проаналізувавши їх комунікативну значимість, я стала долучатися до німецької культури. Тепер я зможу більш точно розуміти автентичні тексти.
Я переконалася в тому, що незнання менталітету, культури німців може привести до нерозуміння ситуації в спілкуванні з ними.
Я познайомилася з супроводжуючою інформацією через фразеологічні одиниці, в яких відбивається національну своєрідність способу життя німців, побачила як географічні особливості, розвиток тієї чи іншої федеральної землі, історія впливають на характер людини і як це точно передається у фразеології.