Вираз - час воно - російську мову

Наскільки я розумію, зараз вираз "время оно" означає певну невизначеність з датами. Тобто, "колись" або "ніколи" (поправте мене, якщо я помиляюся).
Але спочатку такий вислів, по-моєму, значило прямо протилежне - "той самий час" (якщо нічого не плутаю, в Біблії йдеться про Страшний Суд або Апокаліпсисі).
Але хотілося б дізнатися про це вираженні докладніше, а особливо про слово "про але" або "оне" (дане). Виходить, що воно походить від займенника середнього роду "воно", так?

заданий 19 Лютого '15 о 8:42

Ви абсолютно точно вловили значення "колись давно", "в ті часи". Але це не змінений значення, а початкове. У давньоруському і старослов'янською мовами це було вказівний займенник Оно (той), а від нього коротка форма всіх родів і множ. числа Він, Вона, Воно, Они (наголос на О). Форма он 'сходить до праслов'янської * оn', кіт позначало "той" і "там". Ось ці два значення і злилися - то, яке відбувалося там, колись.

Вираз це власне біблеїзм не рахується, але євангеліями використовується при оповіданні про давні часи. Наприклад, в Остромировом:

І зараз під час богослужіння читання часто починається зі слів «Під час воно. », Якщо проповідь починається з розповіді про діяння святих і Бога в давні часи. Це зачин, щоб читання не здавалося вирваним з контексту. Сьогодні прийнято сім таких формул для Євангелія, в тому числі: 1. Під час воно.
2. У дні они.

відповідь дан 19 Лютого '15 о 17:47

Початково в слов'янському було дві групи вказівних займенників

Він (вона, воно, они) - мало значення "той", "ті";

І (Я, О, ІІ) - цей, ці.

Друга група використовувалася ще і як займенники особисті (сучасні він, вона, вони. Збереглися в непрямих відмінках останніх) і як артиклі-послелоги (сліди цього знаходимо в сучасних повних прикметників).

В результаті граматичних змін перша група перетворилася в особисті займенники, але збереглася в виразах типу "часів они" = "в ті ще часи". У будь-якому випадку ні до Апокаліпсису, ні взагалі до майбутнього невизначеному відношення не має.

Решта - у Людмили.

відповідь дан 8 Лютого '16 о 17:59

У Матв. 8.18 є вираз он 'пол'. Пояснюю церк.-слав. словником як «інша сторона, інший берег річки».

Оні часи = інші часи. У оні часи = колись.

відповідь дан 8 Лютого '16 о 20:24

Пам'ятається, читаючи один з текстів "мікро", я зустрів вираз "время оно", що означало давньоєврейською не «ті часи» і не «оні часи", а "час сили його". Тому що слово און- (він) чоловіча сила і (о) в кінці - його. Джерело-то, як зараз люблять говорити в Росії, початковий, ще не переосмислений в старослов'янській варіанті. Є навіть місто в Ізраїлі біля Тель-Авіва, який і називається Кирьят-Оно, "місто його сили". Є ім'я: Ліон, що означає - "мені силу".

відповідь дан 8 Лютого '16 о 12:01

Схожі статті