Вірменський колорит російської мови

Армен Мурадян

У Вірменії російський і вірменський мови живуть пліч-о-пліч, як герої пісні Пола Маккартні і Стіві Вандера «Ebony and Ivory». Вони дуже різні, з абсолютно несумісної структурою, історичним розвитком і фонетикою. Однак російська лексика дуже часто вплітається в розмовний вірменський. Ще з радянських часів існує такий жарт: «Проспект вугілля магазінум ковбаси чергу ер». Легко здогадатися, як ця пропозиція звучить російською: «У магазині на розі проспекту була черга за ковбасою». Тут вірменська орфографія і російська лексика сплелися в один змішаний мову. Але російські слова не тільки просто переймають, вони часто повністю змінюють свій сенс, адаптуються під вірменські реалії. Imyerevan.com підготував добірку російських слів, використовуваних в розмовній мові, спеціально для тих, хто хоче затримати вірменський колорит російської мови.

«Пісок» - у вірмен це не просто пісок, це - цукровий пісок. «Піском» грішать в основному в більш-менш побутових ситуаціях. Скажімо, в кафе, в гостях або іншому належному місці прийнято говорити вірменський варіант слова - «шакараваз» (շաքարավազ).

«Плав» - це будь-який гарнір з круп'яних культур, а іноді і макарони. «Мама, ми не хочемо плов», - з досадою кажуть хлопці в очікуванні десерту.

«Обличчя» - дуже часто фізіономію плутають з фігурою. «Особа - так собі, але фізіономія цікава», - може здивувати вас абсолютно несподіваною фразою вірменин.

«Фарш» - з м'ясом має не завжди пряме відношення. Це слово в розмовній мові часто використовується замість свого паронімів «фальш». «Фарш арах!» - фальшива горілка, яку моментально визначають знавці винно-горілчаних виробів.

«Шлагбавой» - логіки тут шукати не треба. Напевно, так зручніше вимовляти незручне слово «шлагбаум». Може виникнути питання - чи дійсно так зручніше? Знову ж - логіки шукати не треба.

«Алабаланіца» - почувши у дворі, як вірменські діти вважаються перед грою, не проходьте мимо. Адже знаменита серед дворових хлопців лічилка «Алабаланіца, дус кабаніца. Гей, гедеванчо, рас капітанчо »- своєрідне перекладення російської лічилки« Алла-пустунка Дуську боїться. Гей, де ти Ванька, розбудіть Таньку! »До того ж у вірменській мові вона перекладена без всякого збереження сенсу - одні звуки.

«Костюм-шалвар» - костюм-це піджак та брюки в комплекті. Чомусь в розмовній мові прийнято окремо уточнювати і штани теж, адже «шалвар» - це розмовна назва штанів, а під костюмом мається на увазі піджак.

Схожі статті