No debemos detenernos en
cuestiones fr? volas, olvidando
el asunto principal.
Por entre unas matas,
seguido de perros
-no dir? corr? a-
volaba un conejo.
De su madriguera
sali? un compa? ero,
y le dijo: «Tente,
amigo. qu? es esto? »
«? Qu? ha de ser? -responde-;
sin aliento llego.
Dos p? Caros galgos
me vienen siguiendo ».
«S? -replica el otro-,
por all? los veo.
Pero no son galgos ».
«? Pues qu? son? »« Podencos ».
«? Qu. Podencos dices?
S. como mi abuelo.
Galgos y muy galgos;
bien vistos los tengo ».
«Son podencos, vaya,
que no entiendes de eso ».
«Son galgos, te digo».
«Digo que podencos».
En esta disputa
llegando los perros,
pillan descuidados
a mis dos conejos.
Los que por cuestiones
de poco momento
dejan lo que importa,
ll? vense este ejemplo.
З Томаса де Іріарте
З «Літературних байок» (1781)
Не потрібно займатися всякою нісенітницею
на шкоду головному. Не можна забувати
про основне!
Залився гавкотом раптом сосновий бір,
Де кролик Трюхан - немає, щодуху
Не просто тікав - летів, як птах.
З норки вийшла тут його сестриця.
- Сталося що? Так хвацько НЕ лети!
- Як це що? Біжать собаки злі.
Чи не вискочило б серце з грудей!
Адже мене дві переслідують хорти!
- Дійсно! Я бачу псів далеко,
Однак зовсім не хорти це.
- А хто ж вони тоді? Мене не зли!
- Легаві! Видать за всіма прикметами.
Не раз про це говорив мій дід.
- Причому тут дід? Я розгледів: хорти!
Око в тебе, сестро, що немає чи що?
Боюся хортів тих більше, ніж грози, я.
А в цей час у лісосмуги,
Як по весні сніжинки, метри тануть.
І ось вже під час суперечки пси
Моїх безтурботних кроликів хапають.
Нам цей випадок говорить про що?
Щоб не змогли ми дати себе в образу,
Від усяких бід біжіть геть! Бігом!
Не упускайте головного з уваги!
Переклав з іспанської
Анатолій ЯНІ (Одеса)
-
Вірші по темі:
- Осел і його господар. З Томаса де Іріарте Осел і його господар. З Томаса де Іріарте. Переклад Анатолія ЯНІ (Одеса). Вірші байка про корм для народу. Письменник дарма за те картає народ, що той його творінь не зрозуміє.
- Соборний дзвін і дзвін невеличкої сільської церкви. З Томаса де Іріарте Вірші про дзвонах в соборі і в сільській церкві, про вміння малого виглядати як видатне. З Томаса де Іріарте, переклад з іспанської Анатолія ЯНІ. Висів там Дзвін і так само, як в соборі, дзвонив.
- Папуга, Дрозд і Сорока. З Томаса де Іріарте Вірші байка про переведення та перекладачів «Папуга, Дрозд і Сорока» Томаса де Іріарте, переклад з іспанської Анатолія ЯНІ. Сорока варгане чудо-переклади. Перекладу рядка творять Дрозди або Сороки.
- Муфта, Віяло і Парасолька. З Томаса де Іріарте Вірші байка Томаса де Іріарте «Муфта, Віяло і Парасолька». Переклад Анатолія ЯНІ (Одеса).
- Осел, який торгує олією. З Томаса де Іріарте Вірші байка про осла, який торгує олією. З Томаса де Іріарте. Переклав з іспанського Анатолій Яні.