Вірші про двох кроликів і собак

No debemos detenernos en
cuestiones fr? volas, olvidando
el asunto principal.

Por entre unas matas,
seguido de perros
-no dir? corr? a-
volaba un conejo.

De su madriguera
sali? un compa? ero,
y le dijo: «Tente,
amigo. qu? es esto? »

«? Qu? ha de ser? -responde-;
sin aliento llego.
Dos p? Caros galgos
me vienen siguiendo ».

«S? -replica el otro-,
por all? los veo.
Pero no son galgos ».
«? Pues qu? son? »« Podencos ».

«? Qu. Podencos dices?
S. como mi abuelo.
Galgos y muy galgos;
bien vistos los tengo ».

«Son podencos, vaya,
que no entiendes de eso ».
«Son galgos, te digo».
«Digo que podencos».

En esta disputa
llegando los perros,
pillan descuidados
a mis dos conejos.

Los que por cuestiones
de poco momento
dejan lo que importa,
ll? vense este ejemplo.

З Томаса де Іріарте

З «Літературних байок» (1781)

Не потрібно займатися всякою нісенітницею
на шкоду головному. Не можна забувати
про основне!

Залився гавкотом раптом сосновий бір,
Де кролик Трюхан - немає, щодуху
Не просто тікав - летів, як птах.
З норки вийшла тут його сестриця.

- Сталося що? Так хвацько НЕ лети!
- Як це що? Біжать собаки злі.
Чи не вискочило б серце з грудей!
Адже мене дві переслідують хорти!

- Дійсно! Я бачу псів далеко,
Однак зовсім не хорти це.
- А хто ж вони тоді? Мене не зли!
- Легаві! Видать за всіма прикметами.

Не раз про це говорив мій дід.
- Причому тут дід? Я розгледів: хорти!
Око в тебе, сестро, що немає чи що?
Боюся хортів тих більше, ніж грози, я.

А в цей час у лісосмуги,
Як по весні сніжинки, метри тануть.
І ось вже під час суперечки пси
Моїх безтурботних кроликів хапають.

Нам цей випадок говорить про що?
Щоб не змогли ми дати себе в образу,
Від усяких бід біжіть геть! Бігом!
Не упускайте головного з уваги!

Переклав з іспанської

Анатолій ЯНІ (Одеса)


Вірші про двох кроликів і собак

    Вірші по темі:
  • Осел і його господар. З Томаса де Іріарте Осел і його господар. З Томаса де Іріарте. Переклад Анатолія ЯНІ (Одеса). Вірші байка про корм для народу. Письменник дарма за те картає народ, що той його творінь не зрозуміє.
  • Соборний дзвін і дзвін невеличкої сільської церкви. З Томаса де Іріарте Вірші про дзвонах в соборі і в сільській церкві, про вміння малого виглядати як видатне. З Томаса де Іріарте, переклад з іспанської Анатолія ЯНІ. Висів там Дзвін і так само, як в соборі, дзвонив.
  • Папуга, Дрозд і Сорока. З Томаса де Іріарте Вірші байка про переведення та перекладачів «Папуга, Дрозд і Сорока» Томаса де Іріарте, переклад з іспанської Анатолія ЯНІ. Сорока варгане чудо-переклади. Перекладу рядка творять Дрозди або Сороки.
  • Муфта, Віяло і Парасолька. З Томаса де Іріарте Вірші байка Томаса де Іріарте «Муфта, Віяло і Парасолька». Переклад Анатолія ЯНІ (Одеса).
  • Осел, який торгує олією. З Томаса де Іріарте Вірші байка про осла, який торгує олією. З Томаса де Іріарте. Переклав з іспанського Анатолій Яні.

Схожі статті