Тематична необмеженість газетного стилю визначає надзвичайну широту і різноманітність його лексики. Принципова відмінність газетного слова полягає у великій ролі в ньому емоційного, що здобуває в рамках газетного стилю оціночний характер.
Інша справа - «газетний мову» в тому розумінні, яке за ним закріпилося. Знімемо з нього негативну оцінку ( «сірий, бідний, невиразний») - і тоді уявляємо собі якесь стильова єдність: писати «газетним мовою» - значить писати просто, діловито, економно, широко використовуючи мовні стандарти і кліше. Така вимога, яку висуває необхідна інформативність мови газети.
Вивчення експресивних засобів англійських газет, на наш погляд, має ряд переваг. Актуальність обраної теми полягає в тому, що:
- по-перше, знання газетної лексики підвищує рівень практичного володіння англійською мовою;
- по-друге, експресивні засоби включені в курс стилістики, і їх знання є необхідною при здачі іспитів з англійської мови.
Газета як предмет вивчення відноситься до публіцистичного стилю.
До основних рис мови газети належать:
1) економія мовних засобів, лаконічність викладу при інформативній насиченості;
2) відбір мовних засобів з установкою на їх дохідливість (газета - найбільш поширений вид масової інформації);
3) використання суспільно-політичної лексики і фразеології, переосмислення лексики інших стилів зокрема, термінологічної лексики) для цілей публіцистики;
4) використання характерних для даного стилю мовних стереотипів, кліше;
6) поєднання рис публіцистичного стилю з рисами інших стилів (наукового, офіційно-ділового, літературно-художнього, розмовного), обумовлене різноманітністю тематики і жанрів;
7) використання зображально-виражальних засобів мови, зокрема засобів стилістичного синтаксису (риторичні питання і вигуки, паралелізм побудови, повтори, інверсія і т.д.).
Однак тверда стильова закритість лексичних та граматичних засобів - явище порівняно рідке.
Газетно-публіцистичний стиль виконує функції впливу та повідомлення (інформування). Журналіст повідомляє про факти і дає їм оцінку. Взаємодія цих двох функцій і визначає вживання слова в публіцистиці.
Функція впливу, найважливіша для газетно-публіцистичного стилю, обумовлює гостру потребу публіцистики в оціночних засобах вираження. І публіцистика бере з літературної мови практично всі кошти, що мають властивість оцінними: оціночні слова (ruling clique, political volte-faces, scribbler, rush work, біблеїзми ( «scapegoat» of economical and currancy reform; «stumbling-block» at the negotiations) .
Однак публіцистика не тільки використовує готовий матеріал. Під впливом впливає функції публіцистика перетворює, трансформує слова з різних сфер мови, надаючи їм оціночне значення. Для цієї мети використовується спеціальна лексика в переносному значенні: reservation of apartheid and racism; incubator of criminality; conveyor of militarism; political farce; legal tragedy; parody on democracy; drama of the whole nation; pre-election marathon.
Мова газетних статей часто емоційно насичений, що наближає його до мови художньої літератури. Ми зустрічаємо в ньому образні порівняння, метафори, ідіоми, елементи гумору, сарказму, іронії і т.д.
Разом з тим, газетний текст має ряд характерних лексико-синтаксичних рис. Газетний текст рясно насичений спеціальними термінами, пов'язаними з політичною і державною життям; ми зустрічаємо тут назви політичних партій, державних установ, громадських організацій та терміни, пов'язані з їх діяльністю, наприклад:
House of Commons Палата громад
Trades Union Congress Конгрес тред-юніонів
Security Council Рада безпеки
term of office термін повноважень
mission of good will місія доброї волі
cold war холодна війна тощо.
Для газетного тексту в цілому характерні такі специфічні особливості:
а) часте вживання фразеологічних сполучень, що носять характер свого роду мовних штампів, наприклад:
on the occasion of - пo нагоди
by the decision of - пo рішенням
in reply to - у відповідь на
in a statement of - в заяві
with reference to - в зв'язку з
to draw the conclusion - прийти до висновку
to attach the importance - надавати значення
to take into account - брати до уваги
в) вживання фразеологічних поєднань типу «дієслово + іменник», наприклад:
to have a discussion замість to discuss
to give support замість to support
to give recognition замість to recognize
г) вживання неологізмів, утворених за допомогою деяких продуктивних суфіксів, наприклад:
anti- (anti-American campaign)
pro- (pro-Arab movement)
inter- (inter-European relations)
д) широке використання безособових оборотів в якості вступної частини повідомлень, наприклад:
it is generally believed that ... no загальне переконання ...
it is officially announced that ... офіційно повідомляється, що.
it is rumoured that ... ходять чутки, що ...
it is reported that ... повідомляють, що ...
it is suggested that ... припускають, що ... та ін.
е) часте вживання скорочень, наприклад:
М.Р. = Member of Parliament
Т.U.С. = Trades Union Congress
UNO = United Nations Organization
NATO = North Atlantic Treaty Organization
EEC = European Economic Community
TGWU = Transport and General Workers Union
FO = Foreign Office
PIB = Prices and Incomes Board
У синтаксичному відношенні газетний текст значно простіше мови науково-технічних видань; в ньому рідше зустрічаються складні граматичні конструкції і обороти.
Найбільш часто вживаються такі конструкції:
1. Складні пропозиції з розвиненою системою придаткових пропозицій
Mr. Boyd-Carpenter, Chief Secretary to the Treasury and Paymaster-General (Kingston-upon-Thames), said he had been asked what was meant by the statement in the Speech that the position of war pensioners and those receiving national insurance benefits would be kept under close review. (The Times)
2. Віддієслівні конструкції (інфінітивні, причетні, герундіальний і конструкції з віддієслівним іменниками)
Mr. Nobusuke Kishi, the former Prime Minister of Japan, has sought to set an example to the faction-ridden Governing Liberal Democratic Party by announcing the disbanding of his own faction numbering 47 of the total of 295 conservative members of the Lower House of the Diet. (TheTimes)
The condition of Lord Samuel, aged 92, was said last night to be a 'little better'. (The Guardian)
A petrol bomb is believd to have been exploded against the grave of Cecil Rhodes in the Metapos. (TheTimes)
4. препозітівним і постпозитивні визначення, які зазвичай виражаються іменником або геррундіем з приводом, причетним оборотом, інфінітивом або прийменниковим синтаксичному комплексом з герундием.
'Heart swap patient' (Morning Star), 'the national income an expenditure figures' (The Times), 'Labour backbench decision' (Morning Star).
5. Особливий порядок слів
Газетно-журналістська практика створила так званий 'five-w-and-h-patternrule' (who-what-why-how-where-when). Мовою граматичної термінології це може бути виражене в такий спосіб: Підмет - Присудок - Доповнення - Обставина причини або слідства - Обставина місця - Обставина часу.
A neighbour`s peep through a letter box led to the finding of a woman ded from gas and two others semiconscious in a block of council flats in Eccles New Road, Salford, Lancs; yesterday. (TheGuardian)
В результаті обмеженості тематики повідомлень і стислості викладу виробляються так звані газетні штампи. У мові газети поступово утворюються особливі фразеологічні одиниці, типові для газетних повідомлень. Серед них можна згадати такі, як to give front-page prominence; it is claimed; a far-reaching effect; to be under consideration; to relax tension; to the effect; to recognize the accomplished fact; to commit oneself to the view. that. і багато інших.
Ця фразеологія, а також і відповідний словник починають набувати термінологічні риси; вони відокремлюються з общелитературного фонду лексики і стають надбанням газетного стилю.
Газетні повідомлення характеризуються особливою прихильністю частин висловлювання. На перше місце ставиться та частина, яка з тих чи інших причин вважається найбільш важливою, на яку робиться упор.
Граматичне своєрідність мови газети в інформаційному стилі досліджено В.Л. НАЕР. Він зазначає своєрідність у використанні часів і застав, висока питома вага неособистих форм, вже згадані вище велика кількість складних атрибутивних утворень, особливі форми введення прямої мови і перетворення прямої мови в непряму, а також особливості в порядку слів.
Скорочення і абревіатури з'являються не тільки в заголовках, але і в самому тексті повідомлень. Такі слова, як A-war, H-bomb, М.Р. і ін. стають звичайним засобом позначення наукових, політичних, економічних та інших понять.
Для газетних статей типово вживання таких традиційних перекручуванням, як great powers - Росія, США, Англія, Франція, marshall countries - маршалізованние країни і т. Д.
Увагу читачів залучається всіма можливими способами: друкарським, графічним, стилістичним, лексичним, і синтаксичним.
а) Для залучення уваги читача до основної думки повідомлення, в заголовках, як правило, опускаються артиклі і особисті форми допоміжного дієслова to be.
Дія зазвичай виражається формами Indefinite або Continuous:
(The) Russian Athlete (is) Winning (a) Prize.
Houses (are) Smashed by (the) Hurricane.
6) Повідомлення про недавні події передаються за допомогою форми Present Indefinite. Це як би наближає подію до читача і посилює його інтерес:
Liner Runs Ashore
Influenza Kills 200 in India
в) Майбутнє дію часто передається за допомогою інфінітива:
Glasgow Dockers to Resume Work
г) Нерідко в заголовку опускається присудок, воно відіграє в реченні другорядну роль:
Hurricane in Miami
Deadlock in Committee
No Timber for Sale
д) З метою звернути особливу увагу на присудок і разом з тим зацікавити читача, опускається підмет, якщо воно поступається за значенням сказуемому:
(They) Expect New Economic Depression
e) Присвійний відмінок, внаслідок своєї структурної компактності, вживається з неживими іменниками і витісняє прийменниковий оборот з of:
Price Control's Effect Discussed
ж) Вживаються популярні прізвиська та скорочені імена замість прізвищ деяких політичних діячів, артистів, спортсменів та ін. наприклад:
Winnie = Winston Churchill
з) Для додання емоційного забарвлення в загальновживану лексику вкраплюються неологізми, діалектизми, поетізми, сленг, наприклад:
сміття замість policeman
foe замість enemy
to irk замість irritate
і) Широко вживаються скорочення і складноскорочені слова, наприклад:
T.U.C. Seeks Details
U.S.-Russian TV Exchanges
к) Відзначається присутність елементів образності, наприклад:
Clinton Raises His Eyebrows
Italian President Under Fire
Як ми бачимо, заголовки англійських і американських газет виявляють цілий ряд особливостей, які потребують спеціального підходу при їх перекладі.
Мовні особливості англійської газети обумовлюються їх функціональним призначенням - подачею матеріали в максимально сенсаційне вигляді з метою залучення більшої кількості читачів, тобто забезпеченням нормального функціонування самої газети.
Залежно від тематики та жанру, в газетах використовується різноманітна лексика і фразеологія. Деяку її частину становить суспільно-політична лексика і закріпилися в розглянутому стилі поєднання слів.
Значну частину лексики газетного стилю складають загальнолітературними слова і різні терміни (науки, військової справи, мистецтва, спорту): і ті, і інші в відповідному контексті можуть переосмислюватися і купувати публіцистичну забарвлення.
У мові газети широко поширені різні мовні стереотипи (стандарти, кліше). Таке явище пояснюється тим, що і для пише, і для читача кліше представляють безсумнівні зручності. Це - легка відтворюваність готових мовних формул, автоматизація цього процесу, полегшення комунікації.
Синтаксис публіцистичних пропозицій, в основному, книжковий, з упорядкованим ладом пропозиції, з розгорнутими синтаксичними конструкціями (прості речення переважають у таких газетних жанрах, як хронікально замітка, інформація). З метою виразності використовуються також елементи синтаксису, розмовної мови.
У газетних матеріалах нерідко зустрічається так звана рубана проза: короткі речення, які становлять хіба що мальовничі мазки, з яких створюється загальна картина.
З розмовної мови прийшли на газетну смугу різні еліптичні пропозиції - безглагольних фрази, які характеризуються стислістю, енергійністю вираження. У цих конструкціях, які використовуються переважно для заголовків, виділяється все найбільш важливе і усувається те, що, з точки зору інформативності, представляється надмірним. Подібні двочленних конструкції з паузою між частинами, незалежно від місця, займаного їм у тексті (заголовок, що передує тексту, або кінцівка, яка містить заклик, спонукання), приваблюють своєю лаконічністю, виразністю.
До засобів експресивного синтаксису відносяться номінативні пропозиції, тобто пропозиції у формі називного відмінка, що позначає буття, наявність того, що названо. У мові газети номінативні пропозиції мають мінімальну інформативністю.
Широко використовуються в різних газетних жанрах так звані сегментовані конструкції, або конструкції з «подвійним позначенням», що складаються з двох частин - перша частина, що знаходиться на початку речення або тексту і виражена, як правило, іменником в називному відмінку чи словосполученням на чолі з цієї формі , називає особа або предмет, які в другій частині здобуваю другу позначення в формі займенника. Сегментовані конструкції зустрічаються досить часто в ролі заголовків.
Експресивні окликупропозиції, риторичні запитання. Інверсія часто використовується для актуалізації членів пропозиції з висуненням на перший план логічно виділяються слів. У функції присудка часто зустрічаються описові звороти, в яких логічно виділяється не дії, а то, що з ним пов'язано. Часто газетний текст починається вступної конструкцією, що вказує на джерело повідомлення.
У газеті нерідко стилістичну функцію виконують заголовки статей кореспонденцій, інформативних заміток, що відрізняються різноманітністю синтаксичних структур (номінативні, невизначено-особисті пропозиції, імперативні безособові пропозиції, двоскладного пропозиції, неповні речення, прийменникові і безприйменникові поєднання, відповіді-питання і т.д.).
В результаті дослідження ми прийшли до висновку, що експресивність газетної преси досягається, перш за все, не використанням художньо-образних засобів в чистому вигляді (маються на увазі стилістичні фігури і тропи). Дані кошти найчастіше набувають форми певних кліше. Стилістичні прийоми в англійській пресі найчастіше знаходять своє відображення в граматиці (граматичні допущення, артиклі, прийменники і т.д.).
1. Арнольд І.В. Стилістика сучасної англійської мови. - Л. 1 981.
2. Гальперін І.Р. Нариси з стилістиці англійської мови. - М. 1958.
3. НАЕР В.Л. Про співвідношення традиційного і оригінального в мові англійської газети. - М. 1967.
5. Стилістика газетних жанрів / Под ред. Д.Е.Розенталя. - М. 1 981.
6. Altic R.D. 'Preface to Critical Reading' Henry Holt and Company. №9, 1976.
7. Galperin. Stylistics. - Moscow 'Higher Scholl', 1977.
8. Kukharenko V.A. Seminars in Style. - M. тисяча дев'ятсот сімдесят одна.
9. Murry, J. Middleton. The Problem of Style. Ldn, - N.Y. Тисячу дев'ятсот шістьдесят-один.