воронка Улісса


Цей текст - частина роману-есе «Вавилонська бібліотека», присвяченого читання складних текстів. Побудований він як «Гра в класики» Хуліо Кортасара або «Нескінченний глухий кут» Дмитра Галковского, з численних нумерованих фрагментів. Читач сам вибирає графік свого читання - чи йти йому по тексту без вихлянь, або вибрати одне з чотирьох напрямків - Джойсового, набоковскому або, наприклад, Лінчевський.


Мені важливо було вписати «Улісса» саме в російський контекст, в російську мову, тому що автентичного перекладу такої книги, з цілком зрозумілих причин, бути не може. Ось і давайте вивчати те, що маємо.

Так,
Джойс. Домашній такий, російська. Тому що мова як п'ятий, віртуальний кут,
проте, визначає, визначально. Буття і все таке - скільки мов,
стільки і мандрівок, стільки і одиссей, блумдіссей, так. Він так і побудований,
щоб тільки однією гранню, текстової, матеріальної присутнім тут,
інші добудовуються пунктиром, мерехтять неоголошені, але підозрювані,
прозрівати як.

"
- Вже, певно, довелося тобі побачити світ, - зауважив господар, спершись від
стійку.

-
Що й казати, - відповідав моряк після роздуми, - як став плавати, знатно
поколесив. На Червоному морі я був. У Китаї я був, в Північній Америці був, в
Південної теж. Айсбергів перевідал темряву, крижаних гір цих самих. ходив в
Стокгольм, і в Чорне море через Дарданелли з капітаном Долтаном, це кращий
рассукін син, якого тільки наводилося угробити судно. В Росії був. Гоусподьі
поомілью. Це російські так моляться. "(ХУ1)

"
Улісс "
- розгорнута метафора самого читання як текстопорождения, текстостроенія,
коли вся громада, вся вибудовується на наших очах, паралельно курсору,
рачкові зіниці. "Улісс" і є повільне, куди ніж, читання, що супроводжує, ну,
да, життя, вже не Блума, але твою-мою, нашу. Це і є со-творіння варива
тексту, засноване на різниці перед- існуючих тексту баз знань і суми
інших дослідів, що стоїть над ним (текстом тобто) як пар над каструлею, як
аромат саду в пору цвітіння. Обпадання лепесточков і буде називатися читанням;
опадання і со-єднання з травою-землею, гниттям-входженням в загальний контекст
своєї індивідуальної motherland. Читання починається, таким чином ще до самого
акту читання, за тактом, за початком звучання. Універсальність книги загрожує
перерости в цю, не менше універсальну універсальність. І таки переростає,
привласнюючи собі властивості останньої на період читання. Але, значить, і не
закінчується за межами читання, закінчення і фактичного вбіранія книги в
себе. Невичерпність довгих себе паралельно собі ж подібної собі,
добудовуючи, перебудовуючи в будні чи свята, загалом, не важливо коли. ця
окольцованность, крім багатьох інших кіл і округлостей, якими загрожує
подорож, ще одна пляма кругосвітка, ще один факт на користь того,
пра-Улісса.

дивовижне
поруч - в моєму кінці - мій початок: сама ця неподьемная (залпом осилити
неможливо, процес поглинання розпадається на безліч окремих вольових і
інтелектуальних актів) маса провокує своїм обсягом на одночасне
забування-стирання (або точніше - в легкий перехід в образно-символічне,
архівувати стан) і, за рахунок цього уявного звільнення, просування
вперед. Тобто просування виявляється можливим за рахунок вже напрацьованою
маси, наросту "культурного шару", підйому рівня моря. Одинокий читач,
дістався до вершини Molly's non-stop monologue, виявляється оточеним, як
в щільному, непрохідному тумані, химерами і миазмами відразу всього тексту. пелена
ця природним чином приховує весь напрацьований за час читання, світ,
залишаючи самотнього мандрівника в повному здивуванні повної відсутності. ніяких
вагомих доказів, але лише непрямі докази, які не прийме до розгляду
жоден суд в світі.

Таким
чином, самим логічним і природним вчинком, може виявитися нове,
негайне звернення до початку, до так-так. Ось я і питаю вас, так для чого ж
все це необхідно. Чи не для того, щоб вічно блукати в трьох соснах,
посаджених колись в плідний грунт незатишній багатозначності. Чи не для того,
щоб вічно будувати і одночасно руйнувати фактом самого будівництва самий
нескінченний з змодельованих людиною (і з людських же властивостей) текст?
Збулася ідіотська мрія деяких ко-медіанти, спраглих однієї єдиної, але
книги - для реального або, швидше за все, віртуального безлюдного острова. бо
якщо всілякі Священні Книги виявляються настільки невичерпними за рахунок
незрозумілих, непідвладних і тому, найчастіше, невербалізіруемих людиною
моментах, то "Улісс" паразитує на властивостях людського сприйняття,
особливості пристрою пам'яті, уваги-неуваги etc.

змія,
пожирає свій хвіст, ось що таке партія, читають "Улісс" і, тим самим,
підсвідомо впадають в залежність від містично пофарбованих культів
смерті-воскресіння. Чи не в цій психоделічної підставці - ще один манок
J.J. який затіяв гру з самим що ні на є захоплюючим, захопливим
матеріалом (куди там слави, багатства або навіть, вибачте, любові до вібруючого
від хвилювання усвідомлення можливості безсмертя, так-так, власного вічного
переміщення по кільцевій). "Його блукання мають намір, вони - врата
відкриттів. "(1Х)

Так,
звичайно, словами і за допомогою слів. Але і ще й за рахунок тієї глибини і того
обсягу, що несуть ці самі символи і знаки, що складаються з символів і знаків.
Айсберг, що складається з величезної кількості маленьких, розгорнутих в нескінченність
айсбергів. Того, що В. Подорога в бесіді з Ж. Дерріда назвав "топологічним
мовою ":" Вводячи в розмову цей кілька незвичний термін, я мав
на увазі тільки одне - наявність певної реальності, що володіє своєю
іманентною логікою, яка не зводиться до мови, принципово не зводиться.
Літературна інтерпретація мови йде з просторових, топологічних
образів, вже як би даних, видимих, відчутних, які немов "під рукою"; і
потрібно тільки знайти для кожного з них своя особлива мова, знайти будь-що ні
стало, навіть якщо заради цього доведеться винайти нову мову або спотворити
старий. "

може
бути, головним винаходом J.J. і була вигадка цього самого топологічного
мови, що знаходиться в колі постійного свого становлення і зміни. від
глави до глави, від частини до частини, від періоду до періоду відбувається
безперервний, якась карнавальний постійної мінливості, метаморфоза.
Нам виявляється явленої сама тендітна матерія мінливості, речовина зростання,
природа рослинності. Ускользание кожен раз від жорстко зафіксованої
конвенциональности, зміна прийомів, ритмів et cetera як єдино можливе
втілення вітальності, вітального.

В style = 'font-size: 12.0pt'> нашому випадку доцільно говорити лише про Російському
"Улісс", як єдино можливий тут і зараз. Це, по-перше, "зовнішня",
тобто та особлива ментальна і екзистенціальна ситуація, що виявилася
захопленою зненацька на момент появи тут повного (наскільки це можливо)
перекладу і повного (наскільки цього б хотілося) прочитання.

По-друге,
це, звичайно ж, ситуація "внутрішня", іманентна. Раз вже ми маємо справу з
"Топологічним мовою", зусилля для автентичного відтворення безглузді і
нещадні. Слід визнати (слідом за Дерріда), що "те, що залишається неперекладним,
є по суті єдина річ, що підлягає перекладу, єдина перекладна
річ. Підлягає перекладу в переказному може бути лише неперекладним. "Від
зблідлого в століттях ОРИГИН відокремилася копія-Ейкон (яка по Делезу
слідом за Платоном "справжнє відображення" або ще точніше "вторинні
володарі, законні претенденти, гарантовані схожістю "), потім ще
одна, потім ще, ще. Сукупність чи всіх цих "Pale Fire" є єдине тіло
Його? Або кожен, Вічним Жидом, так-так, приречений на вічне, в пошуках з'єднання і
зрощення пуповини, блукання серед національних лабіринтів.

Дзеркало
служниці тріснуло або навіть розлетілося на частини або розсипалося по світу сотнею
дискретних скелець. Бо кожен переклад, і "Улісс" тут не виняток,
прагне одночасно (див. вище) до звільнення від пут годувальниці і власної
самостійності, але з іншого - до більшої автентичності, через вираження якої він,
переклад, самостійним і стає. Зазор між конгруентними досконалістю і
досконалістю. Різниця між світом і світом. Вічний вечірній протяг між.

О,
російський Одіссей-Улісс себе ще покаже.

він,
Русский "Улісс" (два слова заримувати подвоєнням як приголосних, так і повним
збігом голосних) адже ще і з'явився дуже до речі, спочатку славних справ по
переділу російської літературоцентричність. Яка на той час досягла-таки
апогею і просто захлиналася від самої себе, виблевивая, не сприймаючи себе саму. те
ще видовище.

різниця
між англійським оригіналом і російської копією і складається в стані підстави,
появи. Одна справа, розумієш, майже мирні, майже прошловековие 1914-1921
(Навіть якщо допустити, що ХХ століття почався в 1914м році, літній день тут
описаний, все одно належить якомусь іншому тимчасовому проміжку, немає,
ніяк не тому, якого належимо ми з вами); інша справа - перебудова-гласність,
Хіросіма-Нагасакі і все таке інше. Як бути і яким бути. І бути або
здаватися. Ось питання, які не могли не хвилювати. Які не могли не
впливати на різницю читань. І, наслідком, сприйняття, так.

Русский
"Улісс" вже хоча б тому особливий, що запізнився в своїй нерозривному цілісності,
як паровозик з Ромашкова, на цілу вічність. І це, таким чином (одна з
версій) якась окуклятся, що завершилася в своєму пред-представленні вічність,
яка кожного разу викликається із забуття як якийсь зберігається в нас файл і
розгортається знову і знову в своїй інакшості, несхожості.

як
якщо "Ірландський" і є приклад іншого, не скільки втім в "національному",
скільки в тимчасовому аспекті. "Ірландія" для нас - завжди минуле, лише іноді (
як який-небудь Ольстер, наслідок вікових протиріч) відгукуються в
сьогоденні. Щоб потрапити в Ірландію необхідно перемогти, подолати якесь
кількість простору, яке зробить подорож у просторі
подорожжю в часі. І так як людина ніколи не сміється на самоті
(Якщо згадати Фройда) і не говорить собі самому, але тільки комусь іншому
"Так" (по Дерріда), російська людина завжди буде сприймати себе ТАМ як якийсь
волонтер, засланий з майбутнього. Того самого майбутнього, в якому він спокійно
повертається назад. ". І далекі пагорби наче стали ближче. "(Х111). Психологія
або машина часу.

В
період перманентної кризи самоідентифікації, вичерпаності традиційного
розуміння антропоморфности, Блум з товаришами як мушка збереглася в бурштині
природною для себе навколишнього середовища, природного оточення дозволяє
згадати або, хто геть стер, реконструювати власне людський
вигляд, у всіх його, в усьому його. Якби загинула цивілізація, але залишилися бібліотеки
- якби згоріли всі книги, але залишився "Улісс".

Д style = 'font-size: 12.0pt'> а, як сценічний майданчик сучасний "Улісс" -
реконструюється минуле, але як реальність читання - звичайно ж, завжди
сьогодення. Справжнє - і є внутрішня погода самого тексту, технічна
надзавдання якого, в тому числі, і спроба хоч якось затримати вічне
ускользание-зникнення, випаровування, про-протікання між пальців або мозкових
звивин. Саме несправжнє завжди сьогодення, тому що воно завжди
становлення, зміна. Вся ця розтягнутість на багато-багато літ і сторінки
роблять вихід за рамки часу дійсно можливим. Колообіг, нарощуючи
обороти, в кінцевому рахунку, зливається в єдину замкнуту систему, в мерехтливе
колесо стоїть на місці історії. "І довше століття триває день, і не кінчається
обійми "з цим самим днем.

Усе
в себе вмістив день, свято повільного буття, і є, в якомусь сенсі,
всі дні, всі свята повільного буття на світлі. Як у фільмі "Дзеркало для
героя ", як в кінокомедії" День бабака "він так хитромудро вивертається
навиворіт стрічкою якогось Мебіуса, що, ось вам, будь ласка, всі - в одному
і одне, і як мушкетери, у всіх, за всіх. Так Дерріда відзначає, що "ми не
можемо нічого винайти на предмет Джойса. Все, що ми можемо сказати про
"Улісс" виявляється заздалегідь передбачення в цій книзі. Ми спіймані в цю
мережа. Всі жести за допомогою яких ми могли б спробувати взяти ініціативу в
свої руки і рушити в тому чи іншому напрямку, виявляються вже оголошеними
в сверхпотенціалізірованном тексті, який в якийсь момент нагадає вам про
тому, що ви бранці, обплутані мережею мови, листи, знання і навіть наррации. "
Це "не можемо нічого" як би позбавляє від необхідності виправдовувати величезні,
але теж передбачені ТАМ цитати, навпаки, всіляко заохочує йти по дорозі
Подорога.

цікаво
уподібнення Дерріда "Улісса" "Торі", в якій, як відомо, за допомогою особливих
покрокових (рівномірних проміжків між знаками, які залишилися в
недоторканності з того самого моменту, як на горі Синай. І в чому відчувається
(Повинен протягати) особливий при-який смак справжності) шифрів можна вичитати все, що
завгодно. Бо "Тора" розкривається знають та вміють як самий місткий,
самий універсальний комп'ютер, який зберігає інформацію буквально про все від
створення світу до його гіпотетичного кінця. Що говорить про особливому, єврейському
"Улісс", який у Дерріда прокльовується-таки не дивлячись на всі його
поліглотство і витонченість. І який додає в кровоносну систему різних
національних "Улісс" порцію ортодоксальної каббалістікі.Что, якщо пам'ятаєте
займається кількісними і якісними перетвореннями. Як, наприклад, з
єдиного і неподільного виникає і розвивається безліч. Безлічі.

12.0pt '> ". мрійливо
розмірковуючи годинами, дивлячись з вікна на те, як дощ б'є в іржавий сміттєвий
бак. (Х111) ".

яка
різниця, як любить говорити Айвар, адже в тому і краса.

І
абсолютно правильно, що в цій самодостатньою стихії роль такого собі "п'ятого
колеса "виконує те, заради чого все і затівалося. Тобто, виплеснутий з водою
оригінальний оригінал. Інакше навіщо в поясненні до згадки в тексті "Адама
Кадмона "згадується російський матеріал:" Відсутність пупка у Єви (і у Адама) -
популярний мотив окультної і теософській літератури, а також середньовічної та
народної релігійності; ще (?!) в "Дитинстві" Горького в розмові російського
простолюду прочитаємо, що Адам і Єва "не народилися, а створені, стало бути, у
них пупков немає. "Будь Хоружий багато молодшого віку, він згадав би дитячий роман
Томина (той самий, який "Йшов по місту чарівник"), в якому відсутність у
головного героя пупка видавало його іноземне походження. І т.д. - мало чи
куди заведуть кого асоціації. - Чи багато. Або тут же (не можу не
процитувати) відгук на цілком безневинну мітку з J.J. "Зненавидів рід
свій. "(Яка, в свою чергу - реакція на слова дядечка Річі,
який пропонував підсмажити шматок сала з оселедцем (в будинку конем грай, одні пігулки
від попереку): "Розпад в будинках: у мене, унего, у всіх. Залиш їх, Стівен,
чи не тут краса. (111) ":" мотив мізантропії, відштовхування від
оточуючих як від "черні" коштує, натурально, під знаком Свіфта, присяжного
мізантропа ірл. культури. Як вважали в епоху Джойса, до кінця життя він
відчував все зростаючу мізантропію, яка перейшла в божевілля. "Або" чіппендейловскому
крісло "(III.), що не має у Джойса ніякого відношення до мультиплікаційним
барсучата, але тільки однією назвою меблевої фірми. title = ""> style = 'font-size: 12.0pt; font-family: "Times New Roman"'> [4]
І так далі, і так далі, до нескінченності, так-так, без початку, без кінця.

name = "_ ftn1" title = ""> class = MsoFootnoteReference> [1]
- тобто смертне бо смертний тільки людина, залучений в якесь (any)
співтовариство і правилам цієї спільноти (тобто не своїм корінням, органічним)
підкоряється. А варто вийти з під контролюючого диктату і.

Схожі статті