Всеросійський центр перекладів науково-технічної літератури і документації (ФГУП ВЦП) Федерального агентства з науки та інновацій Міністерства освіти і науки Російської Федерації
Повне найменування: Федеральне державне унітарне підприємство «Всеросійський центр перекладів науково-технічної літератури і документації»
Скорочене найменування: ФГУП ВЦП
Засновник: Федеральне агентство з науки та інновацій Міністерства освіти і науки Російської Федерації
Історична довідка
Поряд з Бюро перекладів ВІНІТІ в той період в країні функціонував ще цілий ряд спеціалізованих перекладацьких організацій, найбільшими з яких були Бюро перекладів Торгово-промислової палати з філіями в 18-ти містах країни, Центральне бюро перекладачів ВАО «Інтурист». Були відділи і бюро перекладів на великих підприємствах, в установах, деякі з них також виконували переклади для сторонніх організацій. Хоча Бюро перекладів ВІНІТІ було створено для задоволення потреб в перекладах іноземної літератури і документації в першу чергу самого ВІНІТІ та інших академічних організацій, незабаром послугами цього бюро стали користуватися організації та інших відомств. Так, в 1968 році частка академічних організацій в загальному обсязі випуску перекладів в Бюро перекладів ВІНІТІ склала всього 10%, а 90% переказів виконувалося за заявками установ і підприємств інших міністерств і відомств. При цьому основним стримуючим фактором збільшення обсягів виробництва був ліміт на фонд заробітної плати перекладачів, так званий фонд заробітної плати несписочного складу. (Проблема багатьох сьогодні, на щастя, навіть незнайома.) Ці два фактори, мабуть, були основними, які сприяли створенню Всесоюзного центру перекладів як юридичної особи, призначеного для задоволення потреб в перекладах всіх організацій будь-яких відомств, а не тільки одного відомства.
Першим директором Бюро перекладів був Криницина Микола Миколайович, через кілька років його на цій посаді змінив Романов Борис Володимирович, обидва - грамотні організатори виробництва, що ставили, які розвивали і удосконалювали діяльність Бюро перекладів. До моменту початку опрацювання питання про перетворення Бюро перекладів у Всесоюзний центр перекладів директором був Юдін Юрій Петрович.
поява ВЦП
У 1974 р І. Б. нирки на посаді директора ВЦП змінив Герасимов Володимир Миколайович, доктор технічних наук, професор.
Почалося становлення ВЦП як головний перекладацької організації не тільки у нас в країні, але і серед країн РЕВ. У короткі терміни були укомплектовані наукові підрозділи, які розгорнули науково-дослідні роботи в області автоматизації перекладу, управління перекладацькими процесами, фінансових систем обліку і контролю. Активізувалися наукова і науково-методична робота, координація перекладацької діяльності і міжнародне співробітництво.
Державна система координації НТП
Зошити нових термінів
Великим попитом користувалися і видаються ВЦП зошити нових термінів (ТНТ). Всього в ВЦП було видано більше двохсот ТНТ і словників з різних мов і тематиках. В умовах практичної відсутності комп'ютерів для перекладачів в 70-80-х р.р. минулого століття зошити нових термінів, щорічно видаються ВЦП, стали важливим джерелом нових термінів і істотною підмогою в практичній роботі технічних перекладачів. Деякі з цих ТНТ користуються попитом і сьогодні.
Розробка норм і стандартів
Наукова діяльність
ВЦП приступив до випуску збірників наукових праць з різних питань науково-технічного перекладу, автоматизації перекладу і управлінського процесу, традиційної та комп'ютерної лексикографії. У різний час захистили докторські дисертації Марчук Ю. М. Убін І. І. Кандидатські дисертації захистили близько 20 науковців ВЦП.
поява філій
З 1986 р і по теперішній час директором ВЦП є Іван Іванович Убін, доктор філологічних наук, професор.
У 1989 р відразу повністю припинилося фінансування науково-дослідних робіт в ВЦП, що призвело до їх припинення, ліквідації наукових підрозділів і звільнення всіх штатних наукових співробітників. Вважаю, що це був серйозний удар по перекладацтва в країні. На жаль, це був не єдиний подібний випадок в питаннях фінансування наукових досліджень в країні в той час.
ВЦП сьогодні
Ці видання можна придбати в ВЦП, в спеціалізованому перекладацькому видавництві РВАЛЕНТ (8-495-979-63-91) і в книжковому кіоску Московського державного лінгвістичного університету (МЛУ).