Вважаємо і ділимо по-англійськи
Подібні речі ми можемо порахувати по частинах, але не завжди частина перекладається, як piece. Хоча piece є найпоширенішим мірилом багатьох речей.
- Якщо ми говоримо a piece of paper. то шматок цей буде нерівним, відірваним. Папір та інші тонкі широкі об'єкти прийнято вимірювати листами, тобто за допомогою sheet. Тут головне, чи бува не написати shit замість sheet.
e.g. The boy took out a new sheet of paper to make a drawing of his cat.
e.g. The suite of furniture consisted of five articles (pieces).
The naughty child left his articles of clothing all around the room.
e.g. My grandfather once gave me a good piece of advice.
Advice також прекрасно вимірюється в словах, тобто в words. але ніколи в articles.
- e.g. I shall never forget the two words of advice which he gave me.
Yesterday we lost an extremely important piece of data.
Як відомо, новини (news) в англійській мові узгоджуються виключно з дієсловами в однині. Як правило, з news найчастіше вживають невизначені займенники або просто прикметники.
- e.g. I have got some news for you.
There is good news and bad news.
Однак при необхідності news можна порахувати «по шматочках». Робиться це по-різному, в залежності від типу новин. News в побутовому сенсі вважаються за допомогою piece або bit. а ось новини в ЗМІ - за допомогою item (репортаж, сюжет).
- e.g. There are two great pieces of news!
The first item of news was the explosion at Pentagon.
Вельми цікаво ділити на шматки і шматочки продукти харчування. Звичайно, можна знову-таки використовувати bits and pieces, але справа в тому, що в цих делителях не відбивається інформація про форму та розміри шматка.
Отже, почнемо зі слова slice (часточка), яке, як багато хто може подумати, походить від російського іменника слайс і дієслова слайсами. Сьогодні в Російських магазинах вже можна зустріти на пачці написи типу «сир в слайсами». Будемо сподіватися, що відомі солодощі «лимонні дольки" не перетвориться в «лимонні слайси». Отже, slice - це часточка, яка повинна бути в міру тонкої і обов'язково рівною.
- e.g. Please, put two lemon slices (slices of lemon) into my tea.
Дієслово slice означає «різати часточками», а cut - відрізати як вийде, відрубати.
We are short of time. Could you slice the bread?
Якщо slice - це акуратна, але все ж повноцінна часточка, то sliver - це дуже тонкий і невеликий шматочок.
- e.g. I shall take a sliver of cake. I am on a diet.
З цілою низкою продуктів, коли потрібно сказати про їх шматки, використовується над piece, а lump, chunk і hunk. Як ви бачите, цю групу синонімічних слів можна легко запам'ятати. Lump - це шматок чогось, що не володіє якоюсь однією встановленою формою. Lump часто використовується з такими продуктами, як: bread, sugar, butter, cheese і meat.
Chunk - це великий і товстий, нерівно відрізаний шматок чого-небудь. Chunk вживається з тими ж продуктами, що й lump, а так само з овочами.
Hunk синонімічний за своїм значенням і вживання з Chunk. Різниця між їх вживанням є лише контекстної і обумовлена звичкою, а не правилами. Так в рецептах і описах страв зазвичай говориться про chunks of meat, а не hunks of meat.
- e.g. The man was very hungry. He grabbed a chunk of cheese and a lump of bread and immediately began to eat.
I shall have the stew with chunks of meat and vegetables.
Субстанція, яка придбала застиглу прямокутну форму, вимірюється в bars.
- e.g. If you are hungry, go and buy a bar of chocolate.
This man has stolen five bars of gold.
Звичайно, можна скрізь вживати piece, і вас прекрасно зрозуміють. Але хіба це не здорово вміти розбиратися в дрібницях? Тим більше, трохи перефразовуємо Шерлока Холмса, в мові немає нічого важливішого за дрібниць!