З англійської на російську, переклади як, навіщо і чому

Раптово захотілося додати пару слів до дуже гарного матеріалу про те, як мінімізувати кількість помилок у власному тексті. Хоча якщо подумати, не так вже й раптово - тема-то вічно актуальна) Всі ми помиляємося, і я помиляюся, і частіше, ніж хотілося б.
Так ось. Хотіла трохи поширити другий пункт:

Вичитування на предмет орфографічних і пунктуаційних помилок повинна бути відокремлена від смислової і слідувати за нею. Коли при загальній редактуре ви бачите лажу і виправили її, це о'кей. Тільки усіх лаж так не виловити. Та й ваш мозок після такої випадкової знахідки, задоволений нею, послабить пильність. Смітинку прибрали, а навколо - колоди, колоди.

Ну а самий живий відгук в моїй душі знаходить останній пункт про залучення коректора) Що я і намагаюся робити скрізь, де це можливо.

Я тут, як всі помітили, злегка випала з видимої частини професійному житті в зв'язку з цікавими сімейними обставинами, але якщо чогось не видно, це ж не означає, що цього немає)
Професійна життя змінила темп і трохи якість, але вона йде, кудись несе, часом підносить несподівані сюрпризи і дарує масу (біс) корисних знань, а головне - не дивлячись ні на які складнощі продовжує радувати.
Як і раніше люблю свою професію і людей, яких я б не впізнала без неї.
З нагоди Міжнародного дня перекладача, колеги та друзі! Та не помре наша прекрасна професія хоча б на нашому віку. )

З англійської на російську, переклади як, навіщо і чому

Це дуже дивно, але виявляється, немає для нас чіткого правила, як писати змінювані закінчення, коли потрібні дві форми слова (наприклад, для двох пологів або єдиного і множини).
Таке постійно зустрічається в анкетах і не тільки:

шановний (шановна)
заповніть бланк (бланки)
повинен (повинні)

Ну і так далі.
Так ось як же правильно скоротити те, що в дужках? Писати чи змінну частину з дефісом або без? Через пробіл або без нього? І що робити з третім випадком, коли змінюється також і основа слова?
Так ось з цим всюди різнобій, а єдине правило мені знайти не вдалося. Тому для себе я вирішила так.

1. Якщо закінчення змінюється, я пишу його в дужках з дефісом, без пробілу після слова:

шановний (-а), вашого (-их) і т. п.

Причому якщо в закінченні змінюється одна буква з двох, я пишу в дужках все закінчення цілком:

Мені так подобається більше, ніж одна сиротлива буква в дужках.

2. Якщо закінчення (строго кажучи, це може бути і закінчення разом з суфіксом) просто додається, я пишу його в дужках без дефіса (і без пробілу, звичайно):

бланк (і), ваш (і), пацієнт (ка) і т. п.

Чому без дефіса? Чи не зможу пояснити науково, але мені так здається логічніше, і оці моєму так приємніше)

3. Якщо змінюється ще й основа слова, пишу в дужках слово цілком, ні в якому разі його не скорочуючи (і через пробіл, природно):

повинен (повинна), задоволений (задоволена) і т. п.

Ось таке моє правило, виходить. Нехай тут буде.

Подвійні смисли - одна з моїх найулюбленіших тем. Скільки забавного часом можна побачити навіть у найпростішому тексті, якщо вчасно не подивитися на нього під іншим кутом або навіть під тим же, але свіжим поглядом. Оскільки я вже привчила себе відловлювати такі огріхи в своїй роботі, я на автоматі помічаю таке і в чужих текстах. Нещодавно я писала про смішну кінцівку анкети Air France, і якийсь час це був мій улюблений приклад, але днями Дропбокс рішуче відібрав у французів пальму першості, показавши моєму чоловікові ось таке, коли він хотів поділитися фотографією з нашої з ним спільної папки:

З англійської на російську, переклади як, навіщо і чому

А здавалося б, просто приберіть приставку, на худий кінець ... :)

Навігація по публікаціям

Схожі статті