РОБОЧІ ДЖЕРЕЛА ІНФОРМАЦІЇ У НАУКОВО-ТЕХНІЧНОГО ПЕРЕКЛАДІ
Заняття 1. Принципи організації лексики; скорочення і знаки.
Всі робочі джерела інформації, що використовуються перекладачами, можна поділити на загальні, з якими працюють всі перекладачі, і спеціальні, якими переважно користується технічний перекладач.
Робочі джерела інформації можна представити у вигляді такої системи:
Загальні джерела інформації
I. Словники загального призначення.
А. Двомовні словники.
1. Англо-російські і російсько-англійські неспеціальні словники.
2. Фразеологічні словники.
Б. Одномовні словники.
1. Розумні словники.
а) Тлумачні словники російської мови. Тлумачні словники англійської мови.
б) Словники іноземних слів
2. Допоміжні словники.
а) Словники синонімів.
б) Словники антонімів
в) Орфографічні словники.
3. Енциклопедичні словники загального призначення.
II. Загальні енциклопедії.
Спеціальні джерела інформації
I. Спеціальні словники.
А. Двомовні спеціальні словники.
1. Політехнічні словники.
2. Галузеві словники.
3. Допоміжні словники (наприклад, словники скорочень)
Б. Одномовні спеціальні словники (наприклад, «Короткий політехнічний словник»).
II. Спеціальні енциклопедії.
А. Політехнічні енциклопедії
Б. Галузеві енциклопедії.
IV. Спеціальна література.
V. Інші джерела інформації.
А. Попередній досвід.
Б. Консультації з фахівцями.
Загальні двомовні словники.
Для успішного користування загальними двомовними словниками необхідно пам'ятати наступне:
1. Будь-який загальний двомовний словник (крім фразеологічного) дає не переклад слів, а тільки можливі (далеко не всі) еквіваленти кожного даного слова. Словник тільки вказує, що слово може означати в певному контексті.
2. Щоб швидко знаходити потрібне слово, треба добре знати алфавіт.
Прикладом загального двомовного словника може служити «Великий англо-російський словник» під редакцією проф. І.Р. Гальперіна.
Що потрібно знати про це словнику:
1. Словник має алфавітний розташування матеріалу, тобто назви словникових статей, що складаються з більш ніж одного слова, розташовуються в алфавітному порядку по буквах всього поєднання, як би прийнятого за одне слово, наприклад:
ground work, etc.,
а не за останнім словом поєднання, як це має місце в словниках з гніздовим розташуванням матеріалу, про який буде сказано пізніше.
2. У цьому словнику зібрані не тільки звичайні слова, а й спеціальні терміни, позначати або загальним скороченням - тех. відносить дане слово до області техніки взагалі, або скороченням, що конкретизує область науки, техніки або виробництва, в якій використовується цей термін, наприклад гідр .. - гідротехніка; палеонт. - палеонтологія; с.-г. - сільське господарство і т.д.
3. Якщо російські еквіваленти слова розділяються комами, то вони близькі за значенням, якщо крапкою з комою, то це означає, що вони мають різний зміст, наприклад:
temper - характер, характер
vehicle - розчинник; в'яжуча речовина
4. В кінці словника є список найбільш уживаних скорочень, дуже часто використовуваних в спеціальній літературі.
Скорочення і знаки, які використовуються в словнику:
1. Частини мови позначаються наступними скороченнями, що стоять одразу ж за римськими цифрами:
n (noun) - іменник
a (adjective) - прикметник
adv (adverb) - прислівник
pron (pronoun) - займенник
prep (preposition) - привід
cj (conjunction) - союз
int (interjection) - вигук.
замінює основне слово. Цей знак називається тильда.
3. Світлі арабські цифри з дужкою 1), 2), 3) і т.д. стоять перед різними можливими значеннями даного слова для різних контекстів.
4. () укладають пояснення. Наприклад. to sell by the hundred (по сто).
5. Знак # 950; виділяє іменник у функції визначення. Наприклад. # 950; a hundred pages.
7. Знак ◊ стоїть перед фразеологічними словосполученнями.
8. Знак # 9633; виділяє дієслова з післялогами. наприклад: # 9633; to hunt down,
Опрацюємо наведений нижче текст.
In spite of astounding technological advances in the development of weapons and equipment for warfare, the Infantryman's load remains about the same in terms of weight, bulk and number of items in his pack. During the past three decades, we have developed nuclear weapons which have increased our available firepower immeasurably. We have developed huge airplanes that fly more than twice the speed of sound. By exploiting air movement, we are working toward optimum mobility for our combat forces. Advancement in other areas such as communications, surveillance and target finding devices has been perhaps less spectacular but nevertheless significant. But the Infantryman, who in the final analysis must close with and destroy the enemy, has, at best, enjoyed only marginal improvement in his combat equipment, clothing and weapons.
Перевірте, чи не зробили ви помилок у виборі еквівалентів: astounding - вражаючий;
available - наявний в розпорядженні;