Замазури для кришталевого черевичка

Все почалося з того, що я дізнався, як називають Попелюшку німці # 151; Ашенпуттель!

Це було як пінопластом по склу. Мої очі пристрасно хотіли це развідеть, але я вимовив слово вголос: А-шен-пут-тель ... і моє життя вже ніколи не стане колишньою.

І я вирішив Попитати, а як Попелюшка звучить на інших мовах. Відкриття почалися вже з російської мови. Тургенєв (здається він) пропонував перевести ім'я дівчинки як Замазури. Уявіть! У нашій мові Попелюшка асоціюється з чимось милим і прекрасним. А це всього лише вимазали в Золі. Тобто, Замазури # 151; синонім. Але сказати принцеса Замазури # 151; прям до реготу.

Мовою оригіналу Попелюшка # 151; Cendrillon (як читається # 151; не впевнений). Ну по англицкий зрозуміло # 151; Сіндерелла. По-італійськи # 151; Ченерентолла. Іспанською # 151; Сенісьента. Ну, здавалося б, все романські мови повинні бути схожі, аж ні! Португальці взяли і не повторили за іспанцями # 151; Гата Барральхейра. До речі, несподіваний переклад # 151; Кішка з Вогнища! До речі, кішкою Попелюшку називають ще турки # 151; Кюлькедісі (попеляста кішка).

Традиційно красиво звучить мова (я взагалі переконаний, що найкрасивіші мови в світі іспанська та українська) # 151; Попелюшка. Навіть інші імена на схожих мовах звучать вже не так. Ось порівняйте: білоруська Папялушка, чеська Попелка, болгарська Пепеляшка, сербська Пепельуга, хорватська Пепелявіца.

Поляки відкололися від дружною слов'янської родини і видали зубодробильні # 151; Kopciuszek.

У албанців Попелюшка зветься Hirushja, що особисто я для себе переклав як свинота. Шведи взагалі принизили дівчину, назвавши її аске-писк.

А ось араби етимологією не страждають і називають героїню казки Сандреллі!

Ніхто не знає, як буде Попелюшка по-китайськи? Я вже весь Гугл ізлазив

Так, багатий і могутній. практично кожна мова світу :)) Я в свій час про Снусмумрика таку інформацію шукала) Якщо вірити Вікіпедії, то там теж цікавеньке варіанти:
Англійська - Snufkin
Латвійська - Susuri ??
Німецький - Schnupferich або Snufkin
Норвезька - Snusmumriken
Польська - W ?? czykij
Українська - Нюхмумрік або Мумрик-Нюхайлік
Фінська - Nuuskamuikkunen
Шведська - Snusmumriken
Естонський - Nuuskm? Mmik

А про Попелюшку на китайському, то звучить це так: Hui Gu-niang (. -. - попіл, зола. - дівчина).
Японці записують ім'я Попелюшки ієрогліфами. а вимовляється ніби як Shinderera, хоча можу й помилятися, я до катакани ще не дійшла))

Щось ієрогліфи не відобразяться, шкода (

Я так і підозрював, що за китайськи краще не відтворювати)

Так. Китайський, напевно, один з найбільш дивних мов.

Це точно. У всіх звуки, а у них ще й тони.

як виявилося - китайці перепалили)

Ні-ні-ні, албанці поза конкуренцією)

Щодо іспанського та українського - повністю згодна :)
Що стосується китайського, то я теж знайшла Hu? g? niang - і мені сказали, що читається це як Хуей гуня з урахуванням китайських тонів. Загалом, я за Попелюшку і Cenicienta. Ну, і за Попелюшку, мабуть.

Читається, швидше за все, не Хуей)) Багато слова в нашій мові. пом'якшують чи що. Як німецьке "пан" озвучують як "Гер", хоча німці кажуть "Хер"))
Я китайський не знаю, тому точно сказати не можу. Але ось, наприклад, наш Благовєщенськ у китайців має свою назву. І назва це Айхуй. Але в російськомовних книгах і на картах можна знайти - Айхуей))

За що купила, за те продала) Просто людина, у якого я питала, китайський, на відміну від мене, знає. Ну, наскільки це можливо для китайського як іноземної :)
Мені ще сказали, що в китайському немає "хуй") Зате "віднеси це" буде "нахуей Цюй", причому Цюй - це "йди".
Знову ж таки, мені залишається тільки вірити на слово :)

Мені здається, що проблема китайської та японської мов в тому, що практично нереально нормально записати правильне звучання транскрипцією. У мене вічні проблеми з пошуками нормальної транскрипції японського, хоча я все більше переконуюся, що такий просто не існує)) А в сусідньому офісі китайці працюють, я по їхній мові приблизно можу уявити, як би вони вимовили слово "попелюшка", але ось при всьому бажанні записати точно російськими або англійськими літерами не вийде)))

Чорт його знає. Біля нас за Амуром одні маньчжури живуть. Кажуть, ханьці взагалі їх ледве розуміють. Так що ці напевно і "хуй" можуть говорити)))

Можете додати в скарбничку: по-литовськи Попелюшка буде Pelen? (Пеляне) =)

Pelene (остання е з точкою зверху, кторорую букмікс не відображує)

Цікаво, спасибі. Мої діти дуже любили Попелюшку-Попелюшку, я для них теж колись шукала назви в інтернеті і картинки всілякі. До речі, можна їх тут подивитися

Схожі статті