Видавництво "Манн, Іванов і Фербер" представляє в Росії серію робочих зошитів KUMON (Японія) для дошкільнят російською мовою.
Десь в найглибшій частіше загубилася казкова країна - Лисий ліс. Там живуть самі милі і забавні герої на світлі.
У серії «Золоте спадщина» видавництва «Ексмо» виходять книги, з якими нерозривно пов'язане дитинство старшого покоління.
Мандрівник, лише раз опинившись в казковому Мумі-частці, буде повертатися туди знову і знову.
Шкільне приладдя і для життя - підручники і зошити, ранці і шкільна форма, оформлення інтер'єру та подарунки вчителям!
При художньому перекладі даний тип синтаксичної трансформації викликаний, в основному, нормативно-стилістичними причинами. Зокрема, в англійських художніх текстах відзначається велику питому вагу складнопідрядних речень в порівнянні з російськими текстами [Л.Н.Прудніков, с.65 - 66]. В результаті може відбуватися згортання підрядних речень в причастя (причетний оборот), дієприслівник (дієприслівникових оборот), віддієслівний іменник з приводом, наприклад:
As they scattered among the scrolling iron desk-legs, their brainless heads and swishing glabellae brushed at the ankles of the girls. (J.Updike. The centaur).
Розсипавшись між гнутих залізних ніжок парт, вони своїми безмозкими головами вдаряли дівчаток по ногам.
Ще приклади заміни складного пропозиції простим при перекладі:
... I figured I probably would not see him again till Christmas vacation started. (J.Salinger. The Catcher in the Rye).
... Я зрозумів, що до початку різдвяних канікул я його не побачу.
It was pretty nice to get back to my room, after I left old Spencer ... (там же)
Приємно від старого Спенсера потрапити до себе в кімнату.
It was so dark I could not see her. (там же)
Я її в темряві не міг бачити.
Часто переводяться на російську мову простими реченнями англійські складнопідрядні речення, що містять конструкцію it is / was ... that / two. Ця закономірність простежується переважно при перекладі придаткових визначальних і придаткових обставинних пропозицій [Ольшанська Н.Л. Балаян Н.М. с. 71]. наприклад:
It was I who had attend the wearisome Press Conferences ... (G.Greene. The Quite American).
Мені самому доводилося висиджувати виснажливі прес-конференції.
It was just before the end of the war that she fell out of love with him. (S.Maugham. Theatre).
А незадовго до кінця війни Джулія його розлюбила.
У першому прикладі надано переклад придаткового визначальних пропозиції, а в другому - придаткового обстоятельственного.
Заміна двоскладного речення односкладних
Будучи досить рідкісним типом трансформації, вона викликається в художньому перекладі системно-зумовленими причинами. Англійське пропозицію, як правило, вимагає наявності в своєму складі обох головних членів. У російській мові двусоставность пропозиції необов'язкова, наприклад:
It was delicious, the way my voice made her swirl, thrust, wag and whine. (J.Updike. The centaur).
Було так приємно, коли почувши мій голос, вона почала крутитися, викручуватися, крутити хвостом і верещати.
I'm terribly sorry you should think that of me, Dr. Macphail. (S.Maughan)
Мені дуже сумно, що ви вважаєте мене таким, доктор Макфейл.
Сполучення, подібні to be sorry. які виражають емоційний стан чи оціночні судження суб'єкта виражаються дієсловом-зв'язкою to be і прикметником або претерітним причастям [Князєва Н.А. с.17], використаними в предикативной функції. При перекладі, як свідчить приклад вище, можливо зміна всього пропозиції, що містить подібне поєднання, в цілому (I am sorry (Мені шкода, мені сумно).
членування пропозиції
Членування пропозиції, при якому одне вихідне пропозицію (частіше складне і рідше просте) перетворюється в два (і більше), також актуально для художнього перекладу і обумовлюється нормативними причинами.
Англійські пропозиції можуть бути перевантажені інформацією, яка об'єднує кілька відносно незалежних думок. Зберігати в перекладі структуру подібних англійських пропозицій недоцільно, тому що подібна перевантаженість пропозиції інформацією відповідає нормам російської мови [Нешумаев І.В. с.122]. наприклад:
Caldwell's strange silhouette took ondignity, his shoulders - a little narrow for so large a creature - straightened, and he moved with such pressured stoic grace, that the limp was enrolled in his stride. (J.Updike. The centaur).
Химерна постать Колдуелл здійснилася гідності. Його плечі - завузькі для такого великого істоти - розправилися. Він йшов зі стриманою стоїчної грацією, чому кульгавість як вливалася в його хода.
Процес членування складного речення на кілька самостійних є яскраво вираженим випадком автономізації вихідних структур, наприклад, в драматичних проізведеніях5:
Caesar: You have been growing up since the Sphinx introduced us the other night $ and you think you know more than I do already. (B.Shaw. Caesar and Cleopatra).
Цезар: З тих пір як Сфінкс познайомив нас вчорашньої вночі, ти зросла. І ти вже думаєш, що знаєш більше, ніж я?
Тут складна синтаксична конструкція ...; and ... трансформується на 2 складнопідрядних пропозиції з розщепленням в самій слабкій ланці їх зв'язку, - перед крапкою з комою, що вказує на відносну незалежність двох блоків [Мизецкая В.Я. с.138].
Членування призводить до зменшення довжини пропозиції при перекладі. Розбивки громіздких конструкцій на самостійні елементи веде і до спрощення структури пропозиції. наприклад:
The inhabitants have been so long out of the world that, and manners and literature, they depend to a great extent on hearsay, and a function that in Hedes would be considered elaborate would doubtless be hailed by a Chicago beef-princess as "perhaps" a little facky ". (F.Fitzgerald. The Diamond as Big as the Ritz).
Місцеві жителі давним-давно відстали від світу цього, і хоч і дуже стараються встигнути за модою, але живуть здебільшого з чуток. Чиказької шинкою принцесі їх одяг, манери і літературні смаки, звичайно, здадуться "якось злегка торішніми".
Іноді при перекладі доводиться одночасно вдаватися до членування і до об'єднання пропозицій. Так, в наступному прикладі одне речення оригіналу ділиться на два, причому частина другої складової (clause) англійського речення переноситься на друге (самостійне) пропозиція російського тексту, тобто об'єднується з третьої складової. Це необхідно для досягнення смислового і синтаксичного рівноваги двох російських пропозицій:
You could not see the grandstand too hot, but you could hear them all yelling, deep and terrific on the Pencey Side, because practically the whole school except me was there ... (J.Salinger. The Catcher in the Rye).
Трибун як слід розгледіти було, лише чув, як там кричать. На боці кричали на весь голос - там зібралася вся школа, крім мене ...
Сказане справедливо як для контактних пропозицій, але і для контактних СФЕ (надфразовою єдностей), де одне СФЕ перекладається двома. наприклад:
The monkey was in bed - not his own basket, but Uncle Vita's big white bed, <…>. Uncle Vita, with some kind of pungent oil, was rubbing his chest. While he worked <…> have any luck again. (R.P.Warren. All the Kings Men).
Мавпочка лежала в ліжку - над своєї кошику, а посередині великої білої ліжку дядька Віти, обкладеного подушками. <…> Дядько Віта якимось гостро пахне олією розтирав мавпочці груди. <…> ніколи не бачити більше щастя.
Трансформацією зворотного порівняно з членуванням є об'єднання пропозицій, про яку мова піде далі.
об'єднання пропозицій
Об'єднання пропозицій полягає в перетворенні двох (або більше) самостійних пропозицій в одне речення. наприклад:
That was a long time ago. It seemed like fifty years ago. (J.Salinger. The Catcher in the Rye).
Це було давно - здавалося, що років п'ятдесят тому.
The only thing that worried me was our front door. It creaks like a bastard. (там же)
Одне мене турбувало - наша парадна двері скрипить як шалена.
Об'єднання пропозицій, зберігаючи інформаційну цінність і текстову спаяність [Матузкова О.П. Шеховцева М.Д. Фролов А.А. с.83], призводить до компресії висловлювання:
He sat in Richard's dirty old leather chair, leaving her all of the white sofa. She did not sit, or eat, but prowled along the windows, holding her glass by its steam, her white pants taking long soundless strides, her hair almost floating behind her. (J.Updike. Marry Me).
Він сидів у брудному шкіряному кріслі Річарда, залишивши для Саллі весь диван, але вона не сіла і стала є, а зародилася вздовж вікон, тримаючи в руці келих, її ноги в білих брюках безшумно нарізали довгі кроки, волосся майже летіли ззаду.
Church chimes, the chimes of lemon-yellow St. John's, sounded the hour. It was fine. (там же)
Годинники на церкви - лимонно жовтої церкви святого Йоганна - пробили п'ять ударів.
Приклади свідчать про те, що компоненти актуального членування висловлювання, незважаючи на об'єднання внутрішньої структури, залишилися незмінними, сенс переданий без відхилень. Компресія (згортання) всередині компонентів актуального членування не викликало будь-яких смислових спотворень, оскільки тема і рема при перекладі зберегли свої функції.
Правда, тоді як повної фразі об'єднується кілька повідомлень і, відповідно, кілька рем, при перекладі ці реми нерідко зливаються в одну.
Виходячи з викладеного, можна говорити про те. Що перекладу без втрат не буває. Інформаційна теорія перекладу підтверджує це положення. Переклад зберігає лише деякі з оригіналу, у спілкуванні з невикористанням двох мов, як і в будь-який інший комунікації, неминучі втрати [Миньяр-Белоручаев Р.К. с.215].
Аналогічно розглянутим прикладів у минулому розділі, об'єднання характерно як пропозицій, Ю а й СФЕ. наприклад:
Anne spent a year going to parties in the city, and got engaged. <…> was studying abroad. Anne quit going to parties, except an occasional party at the Landing in the summer. <…> she was pushing thirty. (R.P.Warren. All the King Men).
Анна рік виїжджала бали і була заручена. <…>, а Адам навчався за кордоном. На бали Анна вже не їздила - тільки зрідка на літні вечірки в Лендінзі. <…> Їй було вже близько тридцяти.
Даний приклад свідчить про можливість переведення двох текстових одиниць однієї.