Жартівлива англійська поезія, англійський гумор

Г.К. Честертон

Переклад Ю. Шрейдера

АРИСТОКРАТ
(Із збірки віршів 1915 г.)

Звичайно, диявол-джентльмен і вас кличе зайти
До себе на дачу в Кактамбішь (це поруч, по шляху).
Як справжній лорд, він любить спорт - там купа новин,
Небезпечних сутичок, яскравих сцен і диявольських пристрастей.
Він в херувима на льоту зуміє вліпити заряд.
Він для Нептуна ловить в мережу русалок і наяд.
Від лушпиння нікчемних зірок очистить звід небес,
Корону Бога самого потягне спритний біс,
Її заткне він на горище, засунувши на засув,
Оскільки диявол - джентльмен і даремно не витрачає слів.
* * *
Осліпнути краще було б вам, залишитися без рук і ніг,
Любові не знати, і серце розбити, ніж переступити поріг
Маленькій дачі в Кактамбішь, де багатством повна хата,
Де люди розумні і щастя повні, але все йде шкереберть.
Є речі, краще їх не знати, вони вам не потрібні.
Від щастя гине більше душ, ніж з горя і нужди.
Чудовий яскравий день встає хмурній темряви,
Шипи залишаться від троянд, коли зів'януть квіти.
За синім птахом ми біжимо, а це сумовитий рис.
Він словом своїм не дорожить - він джентльмен і лорд.

цвинтарна ЕЛЕГІЯ
(Із збірки «Балада Св. Варвари», 1922 г.)

У тих, хто трудився для Англії,
Могили в землі рідної.
Над їх хрестами в Англії
Бджіл медоносний рій.

Ті, хто билися за Англію, -
Доблесні стрілки.
Бідна, бідна Англія,
Могили їх далекі.

Ті ж, хто править в Англії,
Її старійшин рада.
Бідна, бідна Англія,
Могил для них ще немає.

МИ ГУМАНІСТИ
(Із збірки «Нові поезії», 1932 г.)

Люблю я людство
Так гаряче і чисто!
Але все-таки французу
Чи не стати британцем справжнім.

Ідея братства загального
Світла і прогресивна:
Люб'язні мені все нації,
І лише одна противна.

Зручний цей компроміс -
Любити людей частково,
Йде про це розмова
У дискусіях публічних.

І за обіднім столом
заводиться розмова
Як людство любити
І ущемити сусіда.

Переклади С. Маршака та В. Васильєва

Томас Уайет (1503-1542)

Через те, що в солодкий годину побачення,
Наважився я вас поцілувати,
Клоринда, ви сповнені обурення
І раді б мене четвертувати.
Так накажіть у вигляді покарання
Губами доторкнутися до вас знову:
Від першого, Клоринда, поцілунку
Я напівмертвий, від нового - помру я.

Томас Джордан (1612-1685)

Солдат і Бог нам всіх дорожче
В той час, коли біда загрожує.
Але варто їй минути, і що ж?
Солдат знедолений, Бог забутий.

Роберт Бернс (1759-1796)

Епітафія бездушному ділку

Тут Джон покоїться в тиші.
Звичайно, тільки тіло ...
Але, кажуть, воно душі
І раніше не спостерігалося!

До портрета духовної особи

Ні, у нього не брехливий погляд,
Його очі не брешуть.
Вони правдиво кажуть,
Що їх власник - шахрай.

Напис на могилі сільського тяганини

Голосили були добрі чоловіки
На цій скорботній тризні.
Сусід покійний, чув я,
Вам допомагав при житті.

Нехай школярів галасливий рій
Могили не турбує ...
Той, хто лежить у землі сирої,
Був їм батьком, можливо!

Надгробний напис

Пройшов Джон Бушбі чесний шлях.
Він жив з мораллю в дружбі ...
Спробуй, диявол, обдурити
Такого Джона Бушбі!

Напис на могилі шкільного педанта

У справжнісіньке пекло сьогодні узятий
Той, хто вчив дітей.
Він може там з чертенят
Виховувати чортів.

Вільям Блейк (1757-1827)

Розмова духовного батька з прихожанином

- Мій син, смирення вчіться у овець.
- Боюся, що стригти мене ви будете, батько!

Анонімні епіграми в збірниках XVIII століття

Напис на старовинних сонячний годинник

Ні від вбивці-Часу захисту,
Але, вбиваючи Час, з ним ми квити.

У лікаря Міда

Плутон закричав: «У Стикса доктор Мід!
Не приймати. Він усіх тут воскресить ».

Том Діку мовив: «Що за маячня:
Принц може ставати
Монархів у вісімнадцять років,
Лише в двадцять п'ять - одружитися.

Вже коли він в силах сісти на трон,
Щоб керувати державою,
Так невже не в силах він
Одружитися, Боже правий ?! »

Дік відповідав: «Ти дурень.
Клянуся душею і тілом:
Женою управляти важче,
Чим королівством цілим »

Вільям Космо Монкхауз (1840-1901)

небезпечний номер

Посміхалися три сміливих дівиці
На спині у бенгальської тигриці.
Тепер же все три -
У тигриці всередині,
А посмішка на морді тигриці.

Хілер Беллок (1870-1953)

Хвалився диявол в дружній бесіді:
Що спокусив ясновельможну леді,
Але нерозважливо було хвастощі!
Хто спокусив кого?
Вона - його!

Уолтер де ла березня (1873-1956)

літературні спогади

Пригадавши минуле з зусиллям,
Писала бабуся про те,
Що з нею зустрічався Вордсворт Вільям
І старий Кольрідж їй знаком.

В атлас і мережива одягнена,
Вона дрімала на лузі,
Коли великих два поета,
Прічмокнув, мовили: - Агу!

Вони пішли кудись обидва,
Але на люб'язні слова
Встигла юна особа
Відповісти класиків: - Уа!

Джордж Ростревор Гамільтон (1888-1967)

На художника-портретиста

У своїх портретах, як не бився,
Домогтися схожості він не міг.

Його дітьми втішив Бог, -
І в них він схожості не домігся.

Джастін Річардсон (1900-1975)

У підбадьорення невігласам

Ні Еліота в руки я не брав,
Ні Одена. Чи не правда, скандал?
Але ось вже я сміливіше дивлюся на світ,
Дізнавшись, що не читав їх і Шекспір.

Переклади Г. Кружкова

Хілер Беллок (1870-1953)

Завжди чудово ввічливий будь
З жабка лагідної,
Не називай її аж ніяк
«Уродка-бегемоткой»,

Ні «плюх-черевом-в-глухомань»,
Ні «Квінтер-фінтер-жабою»;
Насмішкою почуттів її НЕ рань,
Душі не окорябай.

Але розумінням зігрій,
Розкрій їй серце ширше -
Адже для того, хто вірний їй,
Ні одного відданіша, ніжніше
І вдячні в світі!

заморожений мамонт

Їх досі знаходять в тайзі іноді,
Вмерзнули в брили прозорі вічного льоду
На просторах Східного Сибіру.
Як відомо кочующім там дикунам,
Заморожених мамонтів можна «ням-ням»,
Лише котел треба вибрати ширше:
Важливо, щоб ніхто з тубільців потайки
Чи не спокусився ще не готовим шматком -
Тому-то в котел їх кладуть цілком
І відварюють в мундирі.

Г.К. Честертон (1874-1936)

Посвячення до «Жартів сивобородих»

Ми були не розлий вода,
Двоє друзів - я і він,
Одну сигару ми удвох
Курили з двох сторін.

Одну плекали мрію,
У два розмірковуючи чола;
Все було спільне у нас -
І капелюх, і доля.

Я пам'ятаю жар його промов,
Високої пристрасті зліт,
Коли збивався краватку убік,
А фалди наперед.

Я пам'ятаю лютий порив
До свободи і до добра,
Коли він від надміру почуттів
Катався по килиму.

Але бурі юності пройшли
Давно - на жаль і ах! -
І знову дитячий пушок
У нас на головах.

І знову, хоч ми прочитали з тобою
Чимало розумних книг,
Нам междометья в скрутну годину
Приходять на мову.

Ми постаріли, нарешті,
Пора і в дитинство впасти.
Нехай запишуть нас в блазні -
Давай пожартуємо всмак!

І якщо світ, як кажуть,
Розфарбований фантом,
Спокусившись яскравістю дарів
І фарбу їх лизніть!

Давним-давно минули дні
Зневіри і туги,
Ті колишні роки, коли
Ми були люди похилого віку.

Нехай нині спритний вундеркінд
Вникає з головою
У статистику і в містику
І в хаос біржовий.

А наші думки, старина,
Дитячо прості;
Для щастя потрібен мені дрібниця -
Всесвіт і ти.

Поглянь, як цей старий світ
Надзвичайно простий, -
Де сонця пишний коровай
І хороводи зірок.

Сміливіше ж в танок - і нехай з нас
Посиплеться пісок, -
У пісочок славно пограти
В останній свій годинку!

Що, якщо завтра я помру? -
Подумаєш, шкоди!
Я чую поклик з хмар:
«Малюк на світло народжений».

Єднання філософа з природою

Люблю я в небі крихт-зірок
Веселу метушню;
Так само і Сонце, і Місяць
Я високо ціную.

До мене є на чай
Дерева і Захід;
І Ніагарський у мене
Ночує водоспад.

Лев підтвердити зі мною радий
споконвічне спорідненість
І дозволяє Левом кликати
По-дружньому його.

Гіпопотам поспішає в сльозах
Припасти до мене на груди.
«Тримайся, друже, - я кажу, -
Колишнього не повернути! »

Часом, гуляючи між скель,
Зустрічаю я Свиню -
З посмішкою сумною і смішний,
Схожої на мою.

Гусь на мене косить зіницею,
Точь-в-точь як я оката.
Слон запозичив мій ніс
І навряд чи вже віддасть.

Я знаю таємний сон Землі,
Переказ Черв'яка;
І дальній Зов, і перший Гріх -
Легенди і століття.

Мені милим не менше, ніж Жираф,
Проноза Кашалот,
Ні для мене поганих звірів
І немає поганих погод.

Люблю я в поле засмагати;
А якщо дощ і грім,
Непогано і на Бейкер-стріт
Сидіти під ліхтарем.

Кличу я сніг! - але якщо раптом
Важкий сніжок,
З якого неба він впав,
Хлопцям невтямки.

Кличу я мряка і туман:
Мене не засмутить,
Що кінчик носа мого
У дали туманною прихований.

Швидше сюди, вогонь і грім,
І дощ, і сніг, і морок:
сфотографуємося все
У обнімочку - ось так!

Еміль Віктор Рью (1890-1972)

Монолог черепахи,
знову відвідала грядку з салатом,
хоча їй вже давно було пора куштувати
післяобідній сон на клумбі
серед блакитних незабудок

Рослинна їжа -
Така смакота!

Нічні думки черепахи,
страждає від безсоння
на підстриженому газоні

Земля, звичайно, плоска;
Притому жахливо жорстка!

Пірати на острові Фунафуті

На світлі безліч чудес,
уваги гідних,
Але Фунафуті - зразок
чудес добропорядних.
Чи не знайдеш острова в морях
від Горна до Босфору
З такою тактовною фауною,
з такою люб'язною флорою.

Там мавпочки НЕ пустують,
галасують на всю галявину,
А тільки нюхають плоди
і пригощають один одного.
Там пальми, вставши на березі,
всім кланяються дружно,
Який би вітер ні подув -
східний або південний.

Але ось в один прекрасний день
до тих благодатним пляжам
Приплив розбійницький корабель
з жахливим екіпажем:
Джим Кашалотто, Джекі Чорт,
Сем Гроб і Білл Корова,
Кот вирвіглаз і старий Х'ю -
один страшніше іншого.

І першим сушу відчув
їх шкіпер Джекі Чорт:
Сем Гроб, повертаючи веслом,
змахнув його за борт.
Піратів жах охопив,
повіяло розправою,
Але шкіпер раптом заговорив
з усмішкою слащавой:

- Прошу пробачення, містер Гроб,
вина була моя.
Забудемо цей інцидент!
Швидше сюди, друзі!
Дозвольте вашу руку, Джим.
Я допоможу вам, кок.
Ах, обережніше, містер Х'ю,
Чи не замочіть ніг!

Пірати слухали тремтячи.
Голодний левиний рев
Чи не здався б їм страшніше
галантних цих слів.
Але тільки на берег зійшли -
їх теж охопило
Бажання поводитися
надзвичайно мило.
- Тут у мене, - промовив Джим,
сухе плаття є.
Прошу, скористайтеся ним, сер,
вже зробіть мені честь.
- Ви маєте рацію, - шкіпер відповідав. -
Щоб виключити ангіну,
Скористаюся. Пардон, друзі,
я вас на мить покину.

Був сервірований на піску
вишуканий обід,
І не порушений був ні в чому
складний етикет.
Пристойний світський розмову
дзюрчав невимушено,
Ніхто не ліз ні носом в суп,
ні пальцем в макарони.

Приємний вечір завершений
був тихою піснею Сема,
І слухав пісню капітан,
не стримуючи сліз німо.
- Ось так співала перед сном
мені матінка колись.
Ах, милий Сем, скажи, навіщо
веду я життя пірата?

Друзі звели його в ліжко
і самі заплакали,
І ніжно зняли чоботи,
і валер'янки дали,
І щелепу нову його
переклали в кружку,
І грілку сунули до ніг,
і шаблю під подушку.

Потім, молитву сотворив,
роздяглися акуратно,
Без грубих жартів і божіння,
пристойно-делікатно,
І мирно відійшли до сну,
умивши обличчя і шию,
І в мріях бачили всю ніч
пурхає фею.

Вони відпливли на зорі.
Але тільки за кормою
Сховала дивовижна земля,
пішло зовсім інше:
Весь ранок хмурились вони
і пили ром без міри,
І розгубили назавжди
пристойні манери.

А на чарівному березі,
на далекому Фунафуті,
Все так же вітер шелестів
про світ і затишку.
Черепашонок спав в піску,
і устриці зітхали,
І сонце озирається світ
без гніву і печалі.

Спайк Мілліган (1918)

І що ж? Він тепер сумує,
Сумує, нещасний, і сумує:
Хоча він дуже, дуже ситий,
Але листів він не отримує.

Друзі, мені важко дихати,
Останній час настав.
Проклятий яблучний пиріг!
Мене він доконав.

Я занадто багато з'їв сардин
І заварних кілець.
Нехай цей маленький банан
Мені підсолодить кінець.

На жаль, недовго на землі
Мені залишається жити.
Друзі, салату-олів'є
Чи не можна підкласти?

Не плачте, любі мої,
Тут сльози не потрібні.
Ось хіба пудингу шматок
І скибочку шинки.

Прощайте! Світло в очах погас,
І життя термін закінчився.
Ех, наостанок б зараз
Поїсти ще разок.