Життя як творчість - good shit і sad shit

Рано чи пізно я неодмінно напишу вельми художній самовчитель англійської мови в чотирьох томах, який стане мегапопулярним і поб'є всі рекорди продажів, а поки продовжимо колекціонувати мовної життєвий досвід в рубриці lingua 🙂

Незадовго до нового року вдалося поговорити з американцем на ім'я Кріс, який серед іншого розповів про стійких висловлюваннях, які використовуються для вираження різних емоцій.

Серед них була цікава пара good shit - sad shit.

Перше може означати, наприклад, задоволення від результату.

Today I've worked a lot and finally written the first chapter of that book. Good shit.

Друге означає наше співчуття від того, що сталося щось погане.

You let me down today again. Sad shit.

Як сказав Кріс, це чистий американізм.

Сподобався або виявився корисним цей пост?

Читайте також

Ось що ще Lingva X3 додає. Hot shit - вражаючий.
і ще безліч варіацій на цю тему. 🙂

Ага)) Перекладачі отжигают)

I could write something sensible and probing like all the rest of these hot shits lately - Я теж міг би написати що-небудь карколомне, таке, що закачаєшся, як і ці козли з понтом знаменитості.

Во! [Quote comment = "3751"] Ага)) Перекладачі отжигают)

I could write something sensible and probing like all the rest of these hot shits lately - Я теж міг би написати що-небудь карколомне, таке, що закачаєшся, як і ці козли з понтом знаменитості. [/ Quote]
А як на інгліш «понти»? Свого часу не придумав нічого іншого як fucking proud

понт:
для понту / понту, з понтом (справи) - for show, to make a splash

Це типу наших «охуенно» і «хуево» виходить 🙂

Ну да, з тією лише різницею, що всі вирази з fuck і похідні від нього слабше і друкованих нашого мату.

Я про те, що при одінковой основі, але з різними добавками получются абсолютно протилежні значення.

Де то читав, що таке є тільки в російській мові. Виявляється немає 🙂

Схожі статті