Значення прислів'я скільки вовка не годуй, він все одно в ліс дивиться, прислів'я народів світу

У спробі творити добро, людина нерідко «спотикається» про небажання приймати подібні діяння тими, на кого вони, власне, спрямовані. Таке відторгнення поспішно називається невдячністю, небажанням розуміти користі і вигоди відкриваються світлих перспектив.

Тварини в прислів'ях - не рідкість, причому один і той же представник тваринного світу породжував несхожі образи у різних народів. Поетизуючи ту чи іншу особливість звіра, люди нерідко, в силу національних звичаїв та менталітету, згущаючи одні, применшуючи інші риси, наділяли тварин новими якостями.

Так, змія у слов'ян - це найчастіше символ підступної людини. Більшість російських, українських чи білоруських афоризмів використовують образ змії для викриття лукавства, віроломства і зради. В Індії, навпаки, ставлення до змій на межі шанування. Для індійців ці представники тваринного світу - втілення мудрості, хоча смертельна небезпека, яку змії представляють для людини, що не заперечується.

Незважаючи на відмінність сприйняття, в творчості будь-якого народу тварина завжди визнається частиною природи, навіть приручений ласкою і достатком дикий звір буде пам'ятати про те, хто він, ким народжений.

«Скільки вовка не годуй, він все одно в ліс дивиться (дивиться)», почувши цей вислів в перший раз, виникають зазвичай два питання: навіщо годувати вовка і чому він все одно дивиться в ліс? Прислів'я в можна знайти в збірнику народних афоризмів Володимира Даля, де вона поміщена в розділ «Тварина -Тварь». Іноді в художніх творах зустрічається інший варіант: «Як вовка не годуй, він все одно в ліс дивиться». Пряме значення російського прислів'я - як або скільки добре не годуй звіра, показуючи йому тим самим переваги «недікой» життя, він залишиться диким звіром, його завжди буде тягти середовище, в якому і для якої він народжений.

Народна мудрість має несхвальну, яка засуджує забарвлення. Основне алегоричне значення - справжня сутність завжди проявить себе, незважаючи на старання кого-небудь її змінити. Вираз багатопланово і може бути застосовано до ситуацій, коли проявляється не тільки істинна натура, але також почуття, прив'язаності, незважаючи на будь-чию бажання їх придушити, змінити. Значно рідше афоризм вживається в іронічному сенсі, як виправдання невдалої спроби позбутися згубних пристрастей, звичок.

Народом дуже тонко помічений своєрідний парадокс - і звір, і людей, які бажають відмовитися від кращого на користь звичного, не завжди комфортного положення. Для виключно волелюбного хижака ліс, де він, швидше за все, буде мерзнути, голодувати, можливо, потрапить в капкан або загине від кулі мисливця, завжди привабливіше ситого життя при людині.

Якщо розглядати не скільки прислів'я, а причини її появи, наполегливо напрошується несподіваний висновок, що так незвично констатується людський егоїзм, підсвідоме очікування подяки, у відповідь добра на добро. Щоб не відчувати подібного почуття незадоволеності, перш, ніж зробити благо іншим, необхідно виростити в собі переконання, що справжнє добро безоплатно.

На цій сторінці: пояснення (тлумачення) прислів'я «Скільки вовка не годуй, він все в ліс дивиться»

Схожі статті