Про значення прислів'я «Вода камінь точить»
Образність фрази не залишила байдужим і знаменитого поета Стародавнього Риму Овідія, який озвучив її вже в дещо урізаному вигляді «Gutta cavat lapidem» - «Крапля довбає камінь». З тих пір вислів вживалося в самих різних варіантах, але сенс його залишався незмінним і полягав в тому, що повільне, нехай навіть невеликої сили, але постійне поступальний рух, може привести до бажаної мети навіть при сумнівних вихідних даних. Найпереконливіший тому доказ - гладкі камінці на березі моря, торкаючись до яких, важко повірити в те, що колись вони були великими і небезпечними уламками скель.
Цікаво, що у багатьох народів знайдеться власна мудрість, співзвучна з рядком Херіла:
Little strokes fell great oaks (англ.) - Малими ударами валять великі дуби.
Steter Tropfen höhlt den Stein (нім.) - Сталість краплі точить камінь.
L'eau qui tombe goutte à goutte finit par creuser le roc (фр.) - капати вода підриває камінь.
Agua blanda en piedra dura, tanto da que hace cavadura (ісп.) - М'яка вода руйнує і тверду породу.
Аналогами в російській мові є прислів'я:
«Терпіння і труд все перетруть», «Якщо довго мучитися, що-небудь вийде», «Вода і млин ламає» і ін.
Багатьом з нас, часом впадають у відчай від гаданої безрезультатності багаторічних зусиль, варто згадати давньогрецького поета, зітхнути і продовжити рух вперед. Головне при цьому - вчасно побачити і не переступити межу між завзятістю та впертістю ...