Звідки фраза «Стратити не можна помилувати» і в чому її підступність
Ці стали класикою слова являють собою одну з різновидів амфібол - вираження, що має двоякий сенс, в залежності від розташування розділових знаків, вживання в різних контекстах. З виникненням двозначних виразів виду «Стратити не можна помилувати» зв'язувалися імена різних історичних діячів: від однієї з англійських королев в XIV столітті ( «Edvardum occidere nolite timere bonum est» - «Едуарда вбити Не смійте виявляти страх») до російського імператора Олександра III в столітті XIX ( «Pardon impossible to be sent to Siberia» - «Помилувати не можна заслати в Сибір»).
З якої казки (мультика)
У Росії фраза «Стратити не можна помилувати» стала популярною після виходу на екран чудового радянського мультфільму «У країні невивчених уроків», знятого за однойменним твором Л. Гераскиной. У ньому ледар Віктор Перестукін на своїй власній персоні розуміти не номінальну, а зовсім реальну важливість правильної розстановки розділових знаків, від якої залежить розуміння сенсу написаного. Спробувавши спочатку поставити кому як попало, він мало не отримав вирок без права оскарження «Стратити, не можна помилувати». І тільки подумавши і переставивши кому на місце після слова «не можна», він зміг уникнути страшної долі, змінивши тим самим сенс на рятівне «Стратити не можна, помилувати». Згодом ці слова використовувалися і в не менш улюбленому багатьма мультфільмі «Дванадцять місяців», в якому цю ж підступну завдання вирішувала юна і не дуже грамотна королева. В даному випадку урок граматики став одночасно і уроком внутрішньої політики.
Кадр зі знаменитого мультфільму про недбайливе школяраДе знайти схожі вирази
У російській мові існують і інші приклади Амфіболь, наприклад, фраза, яку приписують Петру I: «Будувати не можна зносити». Однак стала крилатою «Стратити не можна помилувати» привертає увагу своєю ефектністю і наочністю прикладу. Саме цими словами воліють ілюструвати пояснення правил граматики шкільні вчителі.
Амфіболія - явище інтернаціональне, і фрази, які характеризуються двозначністю, існують у багатьох мовах. Наприклад, в англійській мові був проведений невеликий граматичний досвід, що відрізняється цікавими, з точки зору гендерної соціології, висновками. Фраза «A woman without her man is nothing» була запропонована студентам на предмет правильного розміщення розділових знаків. Чоловіки надали висловом сенс: «A woman, without her man, is nothing» - «Жінка без свого чоловіка ніщо». Жінки: «A woman: without her, man is nothing» - «Жінка: чоловік без неї - ніщо».
В сучасних умовах такі фрази, подібні «Стратити не можна помилувати», які передбачають можливість двозначного тлумачення, часто призводять як приклад, де хочуть загострити увагу на тому, що іноді від дрібниці може залежати щось дуже важливе, в тому числі, і життя.