Щоб впевнено володіти мовою, необхідно добре засвоїти правила побудови пропозиції, вчити складові слова і ставити правильну вимову. Але якщо ви хочете навчитися говорити на рівні носія мови, раджу вам відкласти на час всі підручники і направити свою енергію на вивчення сучасного німецького сленгу.
Список сленгових слів та виразів, представлений в цій статті, включає запозичені і похідні слова, короткі фрази і навіть окремі звуки. Вони відрізняються від нормованого мови тим, що часто не відповідають граматичним правилам, а також правилам вимови, що може викликати здивування у початківців вивчати мову. Однак, добре освоївши ази, ви зможете за допомогою німецького сленгу покинути ряди боязких іноземців і почати говорити на рівні носіїв мови.
Німці настільки поважають своїх південних сусідів, що навіть перейняли їх вітання.
Італійці складають другу за чисельністю групу іноземців після турків. У 1960-х на запрошення німецького уряду в Німеччину приїхало значна кількість гастарбайтерів (Gastarbeiter, дослівно - гостьовий працівник), в тому числі з Італії. Для німців ця країна є одним з улюблених місць для проведення відпустки, так що нічого дивного, що це слівце міцно увійшло в німецький словниковий запас (Wortschatz).
Це вітання, яке в перекладі з латині означає «Я твій слуга», найчастіше можна почути на півдні країни. Воно використовується як при зустрічі, так і при розставанні. Не дивуйтеся, якщо вам доведеться почути щось на зразок «Сервус! О ні, ще один баварець! ».
3. Grüß Gott! - Вітаю Бога!
На півдні Німеччини, де превалює католицьке віросповідання, це вітання можна почути всюди: на офіційних заходах, на ринках і в громадському транспорті. Однак, слід бути обережним, вживаючи його в мові. У північних федеральних землях це вітання викличе швидше здивування. Хоча, за твердженням самих баварців, воно не має ніякої релігійної підоснови.
«Naaa?» - це поширене німецьке вітання, щось на зразок нашого «Нууу?». Це риторичне питання, що не вимагає прямої відповіді.
У ганзейских землях північній Німеччині (Бремен, Любек і Гамбург) слово «moin», скорочена форма від «Morgen» (ранок), може вживатися в якості привітання в будь-який час доби. В районі Північна Фрізія, розташованому в землі Шлезвіг-Гольштейн на кордоні з Данією, прийнято подвоювати це вітання: «moin moin!» За однією версією, ця подвоєна форма утворена від фризского «хороших вітрів», за іншою - вона походить від данського «красивий », що не позбавлене сенсу, так як німецько-Платская діалект (Plattdeutsch), на якому говорять в Нижній Саксонії, схильний до сильного впливу з боку данської мови.
Правильна відповідь на "Moin!" - це не "Guten Morgen", а "Moin, Moin!"
7. Mach's gut! - Хай щастить!
Це лише одна з форм «поки». Фраза «Mach's gut!» Дослівно означає «роби це добре», але повинна бути зрозуміла швидше як «удачі і успіхів у всьому». Якщо ви хочете сказати дотеп, то можете відповісти «Mach's besser!», Що в дослівному перекладі означає «роби це ще краще».
8. Bis nächstes Mal! - До наступного разу! До наступної зустрічі!
Ще один спосіб попрощатися, який змусить вашу мову звучати більш автентично.
9. Na ja ... - Ну ...
Ця коротка фраза виручить вас, коли ви не знаєте, що відповісти на поставлене запитання, чи хочете ухилитися від прямої відповіді.
Magst du Florian? - Тобі подобається Флоріан?
Na ja ... 'Mögen 'wäre vielleicht ein bisschen viel ... Ich habe nicht wirklich etwas gegen ihn, aber ... - Ну як тобі сказати ... Подобається - це, напевно, занадто сильно сказано ... В принципі, я нічого не маю проти нього, але ...
Розмовляючи з німцями, ви найчастіше будете чути «nö»Замість« nein ». Австрійці, для яких німецьке «nö»Порівняй скрипу крейди по дошці, замінюють« ja »на« jo », а« nein »на« na ».
«Nicht» часто замінюється словом «net»: Ichweißnet, wasich tun soll! - Я не знаю що робити!
11. Jaaa-haaa! Neeeiii-heiiin! - ДААА! Нееет!
Ці слова часто можна почути в мові дітей, особливо коли вони сваряться. Дорослі також пускають їх в хід, і нітрохи не рідше. Якщо вас не влаштовує питання або якщо ви на нього вже відповіли, а ваш співрозмовник не розчув, ви можете продемонструвати таким чином своє незадоволення. Для більшого ефекту, вимовляти ці слова потрібно роздратовано, підвищивши тон.
Bist du dir wirklich sicher, dass du das Bügeleisen ausgeschaltet hast? - Jaaa-haaa! - Ти точно впевнений, чтовиключілутюг? - ДААА!
12. Geil - кльовий, класний
Напевно, ви будете злегка ошелешені, знайшовши в словнику наступний переклад: «хтивий, хтивий». Насправді, в молодіжному німецькій мові слово «geil» має позитивне забарвлення і означає щось на зразок «кльовий, чіткий, офігенний». Однак слід бути дуже обережним, вживаючи це слово в мові.
У німецькій мові є багато способів дати зрозуміти співрозмовнику, що ви вважаєте його, м'яко кажучи, недалеким, наприклад, помахавши розкритою долонею перед особою або постукавши вказівним пальцем по лобі. Ці жести часто супроводжуються тим самим «Hä? », Що означає« WTF »(в російській -« що за фігня ?! »).
14. Auf jeden Fall - У будь-якому випадку
У промові німців часто можна почути цей вислів. На російську мову його можна перевести як «звичайно, зрозуміло». Щоб сказати «ні в якому разі, ні за що», необхідно вжити «auf keinen Fall».
Kommst du mit? - Auf jeden Fall! - Підеш з нами? - Зрозуміло!
15. theoretisch schon, im Prinzip, im Endeffekt - теоретично так, в принципі, в результаті
Однією з причин, по якій Німеччина заслужила репутацію «країни поетів і мислителів», є часте вживання академічного мови в повсякденній мові.
16. Das Leben ist kein Ponyhof
Це поширене німецьке вираз перекладається дослівно як «життя - це не манеж, де катаються на поні» і означає, що не можна розраховувати на те, що в житті все буде легко і просто. Типова Німеччина.
17. Nur ein Schwein trinkt allein - Тільки свиня п'є поодинці
Крім усього іншого, Німеччина славиться також відсутністю будь-яких обмежень: немає законів про заборону вживання алкоголю в громадських місцях, при цьому вже з 16 років можна вживати слабкі алкогольні напої (наприклад, пиво), а на автобанах не існує обмежень швидкості.
Вираз «nur ein Schwein trinkt allein» є прикладом того, чому німці так спокійно ставляться до вживання алкоголю.
18. Krass! - Жесть! Відстій!
Можете сміливо використовувати це слово, щоб дати негативну оцінку чого завгодно: музиці ( «Krasse Musik!»), Їжі ( «Krasses Essen!»), Погоду і т.д.
19. Der Rubel muss rollen - Рубль повинен котитися
Очевидно, цей вислів прийшло зі Східної Німеччини. Воно означає, що гроші повинні текти, прибувати, при цьому джерело доходу не важливий.
Der Rubel rollt! - Грошей привалило!
20. am Sankt Nimmerleinstag - на день Святого ніколи
А ви чули про день Святого ніколи? Це такий день, в який того, що було обіцяно або заплановано, не судилося збутися.
«Nimmer» в перекладі з німецької означає «ніколи», а «lein» - це зменшувально-пестливих суфікс. Говорячи про відкриття нового аеропорту БЕР в Берліні, можна сміливо стверджувати, що воно відбудеться на день Святого Нікогдашенькі.
21. Polnischer Abgang - польський вихід
Уявіть собі таку ситуацію: вже досить пізно, і ви збираєтеся піти з вечірки, щоб встигнути на останню електричку, але ваші друзі просять вас залишитися, і ви піддаєтеся, а потім вам залишається тільки злитися на себе і на всіх оточуючих, тому що наступна можливість поїхати додому представиться вам тільки години через чотири. Щоб уникнути подібної ситуації, необхідно скористатися так званим польським виходом (Polnischer Abgang), тобто піти не попрощавшись.
До речі, французи називають це явище «filer à l'anglaise », що в перекладі означає« піти по-англійськи », а англійці кажуть« Frenchleave », тобто« піти по-французьки ».
22. Assi - Асоціал
Assi - це грубий, часто невихований і неосвічена людина, яка плює на правила і робить так, як йому заманеться, не рахуючись з думкою інших людей.
Servus, ihr krassen Assis!
Пам'ятайте, що це далеко не повний список німецьких сленгових слів та виразів. Упевнений, що ви зможете доповнити його багатьма іншими цікавими екземплярами в процесі вивчення розмовної німецької мови.