7 Типових помилок російських студентів, що вивчають іспанську мову - блог centro vamos

1. Використання артиклів є однією з найбільших труднощів для носіїв слов'янських мов. Типова помилка російського студента - втрата всіх артиклів в описових текстах. Варто запам'ятати, що після дієслів ser (бути), tener (мати) і gustar (подобатися) артикль необхідний завжди.

Es un chico alto. - Він високий.
Tiene un coche. - У нього є автомобіль.
Me gusta la música. - Мені подобається музика.

2. Читання і вимова зазвичай не викликає великих труднощів у російських студентів. Але є проблема, з якою стикається кожен, хто починає вчити іспанську, - редукція. У російській мові в ненаголошеній положенні ми згладжуємо кордону між а і о. В іспанському все голосні вимовляються чітко. Заміна гласною в кінці слова часто змінює рід іменника і прикметника.

Niño caprichoso - примхливий хлопчик Niña caprichosa - примхлива дівчинка

3. Використання дієслова ser (бути). У російській мові дієслово бути не вживається в теперішньому часі, в той час як в іспанському пропозицію без дієслова існувати не може. Зате займенники в пропозиціях часто відсутні, так як дієслово в правильній формі дає всю необхідну інформацію.

Неправильно: Yo arquitecto. Él ruso. Nosotros economistas. Правильно: Yo soy arquitecto. Él es ruso. Nosotros somos economistas. Зовсім правильно: Soy arquitecto. Es ruso. Somos economistas.

4. Неправильне вживання дієслів ser та estar (бути, знаходитися) - одна з найпоширеніших помилок російських студентів, яка має їх весь період навчання. Дієслово estar зазвичай позначає тимчасові характеристики об'єкта, або, наприклад, положення на карті. Дієслово ser вживається в основному з постійними характеристиками.

Moscú está en Rúsia. - Москва знаходиться в Росії. El lago Baical está en Rúsia. - Озеро Байкал знаходиться в Росіі.¿Dónde está el hospital. - Де лікарня? Es guapo. Es alto. Está casado. - Він красивий. Він високий. Він одружений.

5. Російські студенти на початку навчання часто плутають слова hay (є, знаходиться) і tiene (має). У всьому винен той факт, що в російській мові ми говоримо «У мене є машина» в той час, як по-іспанськи це звучить «Я маю машину».

Неправильно: Él hay un coche. Правильно: Él tiene un coche. - У нього є автомобіль
Правильно: ¿Qué hay en tu bolsa? - Що (є) у тебе в сумці?

6. Слово nacionalidad. як і слово familia. є «помилковим іншому» і часто збиває з пантелику. Nacionalidad в перекладі з іспанської означає громадянство. а не національність. Воно не несе в собі інформації про місце народження, культурі і етнічних ознаках. Це просто інформація про вашому паспорті.

7. І на останок, поширена, але не дуже груба помилка - вживання un mil (одна тисяча) замість mil (тисяча). Це цілком логічно, але зазвичай не вживається в іспанській мові.

Схожі статті