8 Бірж перекладачів фрілансерів - вибираємо кращу

8 Бірж перекладачів фрілансерів - вибираємо кращу

Привіт, колега-перекладач. У цій статті я зроблю огляд інтернет бірж для перекладачів фрілансерів, які існують на даний момент. Розберемо їх плюси і мінуси, і як краще заробляти на кожній з них.

Почнемо з легкої розминки - пробіжить по бірж, де роботу знаходять все фрілансери взагалі, а не тільки перекладачі.

Загальнотематичні біржі

Fl.ru - гра по серйозним ставками

Fl.ru - вважається мало не елітної біржею для фрілансерів. Якось так вийшло, що там збираються люди, які знають собі ціну. А ще там збираються замовники, які готові цю ціну платити.

Пов'язано це, можливо, з тим, що на цій біржі всім фрілансерам потрібно внести певну плату, щоб отримати можливість бачити більшу частину замовлень. Це відразу відсікає більшість новиков і тих, хто просто не впевнений в своїх силах.

Якщо ви подивіться на перелік фрілансерів-перекладачів на цьому сайті, то зрозумієте, про що я говорю.

8 Бірж перекладачів фрілансерів - вибираємо кращу

Перекладачі тут виставляють цілком серйозні ціни на свої послуги. І що найважливіше - у цих перекладачів великий послужний список. Тобто без роботи вони не сидять.

Після виконання роботи замовник дивиться, чи всі його влаштовує, і після затвердження замовлення, гроші переводяться до вас на рахунок. Так, за це треба платити якусь комісію. Але воно того варте. По крайней мере, замовник не зникне з грошима в невідомому напрямку.

8 Бірж перекладачів фрілансерів - вибираємо кращу

Та й замовнику так простіше зважитися звернутися до людини, якого він в перший раз в житті бачить. Особисто я, коли розміщував замовлення на цій біржі (правда не по перекладацької темі), завжди працював тільки через безпечну угоду.

Якщо резюмувати, то fl.ru вам цілком підійде, якщо у вас хороший «бекграунд», і ви точно розумієте, що і навіщо ви робите на перекладацькому ринку. До речі, багато замовників навіть не в курсі, що існують спеціалізовані перекладацькі біржі, і тому відразу йдуть сюди.

Etxt.ru - притулок для бідного перекладача

Спочатку etxt.ru - це біржа для копірайтерів і рерайтерів. І до сих пір левова частина замовлень там розміщується якраз для копірайтерів. Через це у біржі є свої особливості.

По-перше, виконавці і замовники там збираються дуже недорогі. Тобто ця Бьорда - повна протилежність тій, що ми розглядали в попередньому пункті. А все тому, що копірайтинг вважається некваліфікованої роботою на текстовому терені. Копірайтингом може займатися кожен, хто вміє друкувати на комп'ютері. Вони, власне, і займаються.

А замовники у таких копірайтерів - це веб-майстра, які наповнюють текстами свої сайти для просування. І серед вебмайстрів дуже модно хвалитися один перед одним - наскільки мало вони платять своїм копирайтерам.

Один каже - я плачу за все 50 рублів за 1000 знаків. Інший - а я всього 30 рублів. Третій - а я своєму Доширак раз в тиждень купує, і він задоволений працює.

Таке ставлення переноситься і на перекладачів. Самі подивіться, з якими розцінками там розміщують замовлення.

8 Бірж перекладачів фрілансерів - вибираємо кращу

Другий момент - це те, що переклади на цій біржі в основному робляться все для тих же самих вебмайстрів. Тобто власники сайтів наповнюють свої ресурси не просто якимись текстами, а перекладами зарубіжних статей. Це, до речі, вважається вже «шиком» в їхньому середовищі.

Для вас, як для перекладача, це буде означати наступне - швидше за все вас попросять не просто перевести, а й оптимізувати переклад під певні ключові запити. А ще серед оцінок якості вашого тексту з'явиться ще така штука, як «унікальність тексту».

Допустимий рівень унікальності вказують в замовленні окремо. Зазвичай це 95-97%. Тобто перед здачею перекладу вам ще треба буде сходити на який-небудь антиплагіат і перевірити рівень унікальності.

З позитивних моментів - тут роботу може знайти будь-який навіть самий досвідчений новачок. І справа не тільки в ціні. Через особливості замовлень на переклад на даному сайті, ви можете робити з текстом оригіналу дуже навіть вільно.

Ніхто не буде вимагати від вас точного збігу смислів і мовних конструкцій. Головне - щоб написано було «гладко». Такий переклад часом перетворюється у «Фрірайтинг» (це я зі свого досвіду - одного разу сам перекладав статті для свого сайту =)

Таким чином, якщо ви тільки робите свої перші кроки в професії і хочете ще додатково отримати навички seo-оптимізації - ця біржа вам цілком підійде.

Спеціалізовані перекладацькі біржі

Сенс створення профільних перекладацьких бірж дуже навіть зрозумілий для самих творців цих бірж. Якби вони зробили чергову платформу для «фрілансерів взагалі», то їм довелося б конкурувати з сотнями бірж. У тому числі з такими «монстрами», як фріланс.ру.

Але ось з точки зору перекладачів і замовників така ідея сумнівна. Навіщо йти на вузьку біржу, якщо є якась широка, всім вже відома? Єдина правильна відповідь на це питання - тільки якщо на цій спеціалізованій майданчику є якийсь функціонал, який потрібен саме для цієї області.

А на загальних біржах такого функціоналу немає, тому що для інших 99 фріланс-спеціальностей він не потрібен.

Так ось, давайте для початку розглянемо одну спеціалізовану перекладацьку біржу, на якій ніякого подібного спеціального функціоналу немає =)

Tranzilla.ru

8 Бірж перекладачів фрілансерів - вибираємо кращу

А ось замовлень, навпаки, дуже мало. Я підрахував, на даному майданчику з'являється приблизно 2 нових замовлення на добу. Особливо не розгуляєшся. Відповідно, на кожне замовлення вибудовується величезна черга з бажаючих його виконати.

Наступний цікавий момент - вам не потрібно навіть реєструватися на сайті, щоб ознайомитися з контактною інформацією перекладачів. Там все у відкритому доступі.

Таким чином, на мій погляд, це навіть не біржа, а просто каталог перекладачів. Я, як замовник, бачу користь у тому, що можу туди прийти, вибрати перекладача якогось рідкісного мови, і безпосередньо з ним зв'язатися.

8 Бірж перекладачів фрілансерів - вибираємо кращу

Що найцікавіше, на даній біржі немає не те, що спеціалізованих функцій. Там немає навіть функцій, які є на інших загальних фріланс-біржах. Наприклад, немає безпечної угоди. Тобто і замовники, і перекладачі там самі по собі - на свій страх і ризик.

Perevod01.ru

Perevod01.ru - це ще один приклад спеціалізованої біржі, яка ніяк не виділяється, крім своєї специализированности.

І «болячки» у неї ті ж самі, що і у сайту вище. Тому сильно докладно тут зупинятися не будемо. Пройдемося тільки по основних моментах.

Тут вже не можна просто так побачити контакти перекладача. Треба спочатку зареєструватися, розмістити проект, і отримати відгук від перекладача. Тоді тільки ви зможете з ним зв'язатися.

8 Бірж перекладачів фрілансерів - вибираємо кращу

Замовлень тут розміщується мало. Приблизно ті ж самі 2 замовлення в день. І якщо дивитися по їх рейтингу ТОП-100 перекладачів, то навіть у ТОП-100 досить мало відгуків (а значить і замовлень вони виконали небагато).

Але ж перекладачів там не сто, а набагато більше (сама біржа заявляє, що їх 18 411 штук, але в це не особливо віриться).

Особисто мені ця біржа дорога тим, що там є я =)

8 Бірж перекладачів фрілансерів - вибираємо кращу

2Polyglot.com

2Polyglot.com - це з одного боку спеціалізована біржа, а з іншого боку - немає. Вони працюють у мовній ніші, але сюди включають і репетиторів, і копірайтерів, і гідів, і, відповідно, перекладачів.

Нічого особливого про цю площадку я сказати не можу. Замовлень мало, перекладачів - багато. За моїми прикидками, тут не набирається навіть двох нових замовлень в день.

8 Бірж перекладачів фрілансерів - вибираємо кращу

Напевно основний потік роботи йде через функцію «пошук перекладача». І тут буде дуже до речі можливість «пріоритетного розміщення». Тобто вас будуть показувати на першій сторінці в самому верху. Коштує це майже в 2 рази дорожче, ніж на тій же самій Транзілле.

8 Бірж перекладачів фрілансерів - вибираємо кращу

З плюсів можу відзначити, що тут є безпечна угода. І в разі чого можна буде звернутися в арбітраж. Тільки ось у мене дуже сильні підозри, що замовників там люблять і цінують більше, ніж фрілансерів. Відповідно, в будь-якій суперечці будуть намагатися вирішити справу на користь замовника.

Perevodchik.me

З усіх перерахованих спеціалізованих перекладацьких бірж, Переводчік.Ме імпонує мені найменше.

Крім стандартного набору мінусів (мало замовників, висока конкуренція, відсутність будь-якого корисного функціоналу) - тут ще й ціна на пріоритетне розміщення дуже висока.

«Повіситись» на головній сторінці на один рік коштує майже 10 000 рублів. І організовано цю справу якось несерйозно. Оплату треба перевести на особистий гаманець Яндекс-гроші адміна, а потім написати йому про це на пошту.

8 Бірж перекладачів фрілансерів - вибираємо кращу

З усіх перекладачів на сайті знайшлося всього троє, хто погодився за це заплатити.

8 Бірж перекладачів фрілансерів - вибираємо кращу

А ще цей сайт чомусь дуже повільно вантажиться. Так що ніякого терпіння не вистачає дочекатися, поки нарешті відкриється сторінка.

Так, ще є блог, в якому розміщуються статті тих же самих перекладачів, приблизно по одній новій статті в місяць. Від цього всім користь - сайт робиться цікавіше, а перекладачі виділяються серед конкурентів.

Правда не знаю, наскільки це реально працює в сенсі залучення замовників.

"Тяжка артилерія"

Золота мрія будь-якого перекладача - працювати з дорогими закордонними замовниками. Воно і зрозуміло - робота та ж сама, а платять за це в десять разів більше. На даний момент існує дві основні біржі, де ви можете безпосередньо вийти на зарубіжних замовників. Ось про них-то ми з вами зараз і поговоримо.

Прозед - це, мабуть, найвідоміша міжнародна біржа для перекладачів фірлансеров. Основні замовники там - це закордонні бюро перекладів. І ось тут дійсно видно, що це спеціалізований майданчик для перекладачів.

Тут є великий навчальний розділ, де ви можете проходити навчання по найрізноманітнішим перекладацьким дисциплін (в основному, правда, упор там робиться на навчанні різним CAT-програм).

8 Бірж перекладачів фрілансерів - вибираємо кращу

Ще є розділ, де перекладачі обмінюються досвідом, допомагають один одному в перекладах, і заробляють таким чином собі рейтинг. Рейтинг вимірюється в спеціальній внутрішній валюті «KudoZ».

Перекладачів на цій біржі теж, звичайно, багато, і конкуренція не жартівлива. Приходити на цю біржу має сенс, тільки якщо у вас є серйозний досвід перекладів, і ви можете це довести. З вас попросять документи, що підтверджують освіту. А ще попросять приклади перекладів, які будуть перевіряти експерти. Після цього вам видадуть статус «перевіреного перекладача».

Ще можна купити статус «PRO». Тоді вам стануть доступні найкращі замовлення. Такі замовлення в загальній стрічці позначаються спеціальною синьою стрічкою. Зазвичай їх розміщують найсерйозніші замовники, які хочуть працювати з такими ж серйозними перекладачами.

8 Бірж перекладачів фрілансерів - вибираємо кращу

На наші гроші це сьогодні складає приблизно 10 000 рублів за рік. Тобто стільки ж, скільки і на Переводчік.ме (тому самому, де немає нікого і нічого, пахне смертю, а гроші треба переводити на яндекс-гаманець адміна).

Але на Прозед ви за ці гроші отримуєте доступ до дійсно класною майданчику.

До речі, не дивлячись на високу конкуренцію, знайти там зарубіжних замовників насправді реально. У мене дружина протягом місяця відгукувалася на замовлення, і в підсумку одного разу її вибрало одне британське бюро перекладів.

Якість перекладу і швидкість замовнику дуже сподобалися, і в подальшому вони зверталися до неї безпосередньо. З огляду на, скільки вони їй платили за одну сторінку переказу - інвестиція в 10 000 рублів - це просто смішні гроші.

А ще там є зручна система прийому платежів, можливість створити свій міні-сайт перекладача, і багато чого ще. На мій погляд, російським творцям «спеціалізованих перекладацьких бірж» є чому у них повчитися.

TranslatorsCafe

Для повноти картини, давайте поговоримо і про Кафе перекладачів. Але тут складно сказати щось особливе. По суті, це такий же Прозед, тільки масштабами поменше. У них навіть дизайн сайтів дуже схожий.

8 Бірж перекладачів фрілансерів - вибираємо кращу

Якщо коротко, то кафе перекладачів - це ще одна класна майданчик для тих, хто хоче працювати з закордонними замовниками. Роботи там теж багато, і є багато зручних функцій (таких же, як і у Прозед).

висновок

Взагалі, я не великий любитель бірж для перекладачів фрілансерів. Замовники найчастіше туди приходять разові. Але бувають і виключення. Наприклад, якщо замовнику потрібен терміново новий перекладач - висока ймовірність, що він прийде на біржу, знайде хорошого виконавця, і далі буде з ним співпрацювати вже безпосередньо.

Інший недолік бірж перекладачів - завжди дуже висока конкуренція. На кожне замовлення накидаються десятки і десятки кандидатів. Виділитися в такому натовпі досить складно.

Як альтернатива бірж - робота з бюро перекладів. У них ви точно будете отримувати стабільний потік замовлень (якщо ви їм сподобаєтеся). Детальніше дивіться в статті «Як стати перекладачем фрілансером - покроковий план» (відкриється в новій вкладці). Якщо хочете швидко почати заробляти перекладами хороші гроші - обов'язково пройдіть наш тренінг «Працюй! Перекладачем ».

Сподіваюся, цей огляд був вам корисний.

Ваш Дмитро Новосьолов

Схожі статті