Сторінка 1 з 2
Сьогодні, шановні відвідувачі сайту МаркетСтудіі, прошу вашої уваги з тим, щоб поговорити про написання офіційних листів на китайському. Чи не тих сумбурних послань, якими ми обмінюємося зі своїми «піднебесними» друзями і знайомими, наповнених розмовними виразами, інтернет-сленгом і всілякими скороченнями-абревіатурами, але тих, які написані за всіма правилами, і, прочитавши які, вас сприймуть всерйоз. Так-так, ось так пафосно.
До написання цього тексту мене сподвигло не що інше, як суто особиста потреба, але забрати інформацію з собою в могилу мені здалося неприпустимим свинством, тому ласкаво просимо до прочитання, активному використанню і, звичайно ж, виправлення і доповнення (хай вибачать мене китайські боги і да наставить маститі китаїсти на шлях істинний).
Далі, про джерела. Мої міндалеглазие товариші нічого виразного з даної теми розповісти не змогли, мізерні знання, отримані на торішніх уроках по 写作 благополучно випарувалися, тому вихід залишився один - китайські і англійські форуми. За великим рахунком, все нижче описане - прояв моїх перекладацьких здібностей.
Отже, 商务 信函 - ділове китайське лист (як, втім, і будь-яке інше) - складається з таких частин:
1. 开头 - початок. Тут зазвичай пишеться 称呼 - ім'я та звернення до людини, якій ви пишете, причому, як прийнято у китайців, згадується посаду, вчений ступінь і т.д. Ваше звернення показує, в яких стосунках з одержувачем листи ви перебуваєте. Наприклад: 亲爱 的 - дорогий;敬爱 的, 尊敬 的 - шановний.
2. 启 词 (致词) - вітання, вступне слово. Це може бути 您好 - Здрастуйте, 别来无恙 - Скільки років, скільки зим; побажання або поздоровлення з якимось святом або подією: 开 张大吉 - З відкриттям (зазвичай магазину); подяку за попередній лист або відповіді на питання: 上周 曾 发 一 传真 件, 今 仍具 函, 为 NN 事 - Щодо NN справи минулого ви тижня відправляли факс, папір ми отримали сьогодні;贵 公司 × 月 × 日 赐 函 已 悉 »- З листом, яке Ваша компанія відправила * тоді-то *, ми вже ознайомилися. Просте 您好 тут не пройде. Активні слова для даного етапу:
- 兹 因 - в даний час; тепер, у зв'язку з (тим, що)
- 兹 悉 - нам стало відомо, що ...
- 顷 闻 - тільки що почули; тільки що стало відомо, що ...
- 欣 闻, 欣喜 - з радістю ознайомитися; радий дізнатися, що ...
- 逢 - на щастя трапилося, що ...; до речі (на щастя) довелося; по щасливому випадку;
- 据 了解 - як відомо; за наявними відомостями
- 据 报 - згідно з повідомленням, відповідно до звіту.
3. 正文 - основна (головна) частина. Тут з назви і так зрозуміло, що переходимо безпосередньо до справи. Тут все повинно бути лаконічно, чітко, зрозуміло, без натяків. При послідовному викладі думок використовуємо:
- 第一 (二) - по-перше (по друге)
- 再次 - знову, знову-таки
- 并且 (而且), 另外 - крім того
- 最后 - останнє, в результаті
4. 酬 应 - відповідь репліка, підтримання зв'язку, «обмін люб'язностями». Це також може служити підбиттям підсумку всього листи. Наприклад: 我方 相信, 经过 此次 合作, 双方 的 友谊 将 有 进一步 发展 - Ми сподіваємося, що ця співпраця буде сприяти подальшому розвитку дружніх відносин між нами;再次 表示 衷心 的 感谢 - В черговий раз висловлюємо сердечну подяку;代 向 公司 其他 同志 问候 - Шолом привіт іншим співробітникам. актив:
- 特此 函 达 - спеціально доводячи цим листом про викладене до Вашого відома ...
- 专 此 奉 达 - справжнім доводжу до вашого відома
- 特此 重申 - справжнім заявляємо (підтверджуємо)
- 鸣谢 - висловлювати глибоку подяку
- 不胜 感激 - глибоко вдячний; безмежно вдячний
- 敬请 谅解 - просимо зрозуміти і вибачити, просимо зважити на становище
- 务 请 函复 - настійно просимо дати письмову відповідь
5. 祝颂 词 - «Побажання та надії», які сприяють встановленню довірчих відносин між переписувати. Приклади побажань:
- 诚 祝 生意 兴隆 - щиро бажаю процвітання в бізнесі
- 敬 颂 台安 - з побажаннями добробуту
- 此致 - шлю Вам ..., з найкращими побажаннями, щиро ваш (а)
- 此致敬礼 - з повагою
- 希望 早日 答复 - сподіваюся якнайшвидше отримати відповідь
6. 签署 - підпис. Підписуватися слід повним ім'ям, ніяких 老王 і 小李, і теж краще із зазначенням посади: NN 部 主任 张 金水 - завідувач NN відділом Чжан Цзінь Шуй;公司 经理 王富成 - менеджер Ван Фучен і т.п.
Звичайно, багато хто зараз пишуть електронні листи, або роздруковують їх. В останньому випадку бажано поруч з надрукованим ім'ям і прізвищем поставити підпис від руки, і перед цим додати 谨 上 або 谨 呈 - з повагою.
Сподіваюся, що дана інформація буде корисною як випадковим, так і постійним читачам Магазета, так як багатьом з них доводиться мати справу з китайськими офіційними особами та інстанціями. Тому, закликаю всіх (особливо досвідчених) ділитися корисними фразами, прикладами вже готових листів, і удачі вам в листуванні!
Більше інформації (правда, англійською) ви зможете знайти на таких сайтах:
Схожі матеріали:
У той час на форумі.
Підготуємо до видання вашу книгу, монографію або збірник творів.
Погортати деякі наші роботи можна тут: