Бібліографічний опис:
Комунікативне завдання тексту ділового листа - налагодити і підтримати контакт і повідомити актуальну інформацію.
На ряду з когнітивної, емоційна інформація також грає важливу роль в діловому листі. Адже вона міститься в тих перших словах, з яких починається основний текст листа, і крім того - саме її передача становить труднощі для перекладача.
Ділові листи мають правової значимістю, тому їх стиль повинен відповідати певним вимогам. Текст листа не повинен допускати декількох тлумачень. Офіційна мова має відрізнятися точністю і красою математичної формули. Звідси загальні вимоги до тексту ділового листа: лаконічність, ясність і точність викладу. Текст повинен бути викладений грамотно відповідно до діючих правил орфографії і пунктуації в офіційно-діловому стилі.
По суті, мова офіційних документів - це своєрідний набір кліше, штампів, стандартів, що відрізняються відомої уніфікацією.
Стандартизовані словосполучення полегшують сприйняття тексту, прискорюють підготовку офіційного листа.
В офіційному листі необхідно чітко і коротко викладати суть справи, дотримуючись нейтральність тону [1, с. 307-308]. Ділові листи юридичних осіб (підприємства, фірми, кооперативу, громадської організації ...) викладаються: від третьої особи однини (фірма «повідомляє», «повідомляє», «просить», «попереджає», «вживе заходів» ...) або від першої особи множини ( «повідомляємо», «попереджаємо», «направляємо», «відмовляємося», «просимо».).
Текст ділового листа відкривається формулою вітання. Це саме формули і тому немає необхідності переводити їх пословно.
У кожній мові для різних формул вітання є готові відповідності. У нашому випадку це тільки ті формули, які відносяться до етикету офіційного спілкування. Наприклад, в російській: «Вельмишановний пане!». «Шановна пані!». «Дорогі колеги!», А в китайському «尊敬 的 先生 ...», «尊敬 的 小姐 ...», «尊敬 的 同事 们 ...».
Тут необхідно запам'ятати, що в зверненні «Шановні панове!» В китайській мові допустимо використання двох формул: «尊 启 者!» І «尊敬 的 先生 们 ...»
Також в привітанні ділового листа яскраво виражений такий прийом перекладацької трансформації, як перестановка. Наприклад, в російській мові «Здрастуйте, шановний пане Лі!», А в китайському «尊敬 的 李先生, 您好!». Російське вітання «Здрастуйте» і китайське «您好» знаходяться в різних частинах фрази. [3, с. 6-14]
У зверненні міститься дуже важлива емоційна інформація. Хоча на перший погляд може здатися, що застосування чисто формальних привітальних оборотів не служить передачі почуттів від джерела до реципієнта.
У процесі комунікації люди відчувають різні емоції. Однак існує два полюси емоцій: агресивні і доброзичливі. Агресивні емоції спрямовані на розрив контакту, доброзичливі - на його розвиток і закріплення. В ході історії комунікації людина виробив мовні засоби, що сприяють стабілізації контакту, його розвитку та закріпленню.
Ці кошти - формули ввічливості. Саме формули, свого роду сигнали, маркери доброзичливих емоцій. У якому б стані людина не перебувала (розстроєному, роздратованому, злісному), вживши формули ввічливості, він просигналив партнеру про те, що він добре до нього ставиться, поважає його особисто і його діяльність. Таким чином формули ввічливості закладають фундамент стабільних позитивних емоцій.
Для тих же цілей служать формули ввічливості, що включаються в основний текст листа, а також формули прощання. З численних формул ввічливості з арсеналу загальнонаціонального мови, що застосовуються людиною в житті, перекладачеві ділового листа знадобляться тільки формули офіційно-ділового етикету. Прикладами таких формул є: «не вважайте за працю», «переконливе прохання», «дуже просимо», «З повагою ...», «На все добре. ", "Всього самого найкращого. »
Не можна використовувати формули просторечно-розмовного стилю, наприклад: «Привіт!», «Здрастуй, милий. »,« Пока! »,« Бувай! »,« Щасливо! »,« Слухай, а ти. »І т. Д. Такий самий ефект стилістичного невідповідності викличуть формули високого стилю:« Високоповажний. »,« Найдорожчий! ». «Потім того залишаюся Ваш покірний слуга. »
Формули ввічливості створюють позитивний емоційний обрамлення когнітивної інформації, що міститься в листі, і від того, наскільки точно перекладач їх відтворив, залежить правильність ракурсу, під яким подається ця когнітивна інформація.
Когнітивна інформація включає в себе терміни, номінативні стилю (переважання іменників), загальний фон письмовій літературної норми з рідкісними включеннями компонентів усній літературної норми. Офіційно-діловий варіант письмовій літературної норми включає велику кількість застиглих мовних зворотів, які не мають, однак, статусу фразеологізмів, оскільки вони не є загальномовного, так званих кліше ( «заздалегідь вдячні», «користуючись нагодою», «на додаток до нашої пропозиції») .
Щільність інформації підвищена за рахунок передачі кількісних даних цифрами і за рахунок загальномовних скорочень. Однак контекстуальні скорочення в діловому листі не прийняті. [1, с. 307-309]
Пасивні конструкції в діловому листі зустрічаються в розділах, близьких до наукового стилю: в технологічних описах, під час обговорення правових норм. Основний же текст пишеться від імені фірми в формі 1-ї особи множини ( «ми»), або - рідше - від 1-го особи однини, але тоді приналежність до фірми в тексті формулюється ( «Я, як представник виробничої ради підприємства . »..). Емоційно забарвлена лексика і емоційний синтаксис відсутні. Думки і судження виражаються за допомогою лексики з оцінною семантикою в рамках літературної норми ( «вкрай небажано», «дуже приємне враження» і т. П.).
До домінант перекладу тексту ділового листа відносяться мовні засоби, що забезпечують конструктивний контакт і передачу об'єктивної інформації. Вони включають в себе формули ввічливості в рамках офіційно - ділового стилю, терміни, загальний фон нейтральної письмовій літературної норми, цифри, скорочення, імена власні, титули, звання, посади, звернення від 1-го л. мн. ч. лексика з оцінною семантикою в рамках письмовій літературної норми. Також сюди можна віднести такі одиниці перекладу, як: фонема (при перекладі власних назв), слово (при перекладі термінів, титулів, звань і посад), словосполучення (при перекладі клішірованних оборотів офіційно - ділового стилю), пропозиція (при перекладі формул контакту) .
У діловому листуванні використовуються такі види відповідностей: однозначні, незалежні від контексту еквіваленти (терміни, позначення титулів, звань і посад, імена власні); варіантні відповідності (лексика в рамках письмовій літературної норми); трансформації (формули контакту, деякі синтаксичні структури письмовій літературної норми).
Емоційна інформація в діловому листі згладжена і нормалізована; вона лише створює сприятливий фон для сприйняття основного для цього тексту виду інформації - когнітивного. [1, с. 309]
Аналіз перекладу ділової кореспонденції (на матеріалі китайського та російської мов)
Кому: головному інженеру, г-ну Чжан Яну
Куди: КНР, м Гуанчжоу, вул. Нулі, 20, завод електроприладів «Цзіньхуа»
Шановний пан Чжан!
Приносимо Вам свої щирі вибачення за поставку тих моделей обладнання, які не були зазначені в замовленні. Ми повністю визнаємо свою помилку.
Ще раз приносимо свої вибачення за помилку. Обіцяємо Вам, що подібне не повториться в майбутньому, і ми будемо дуже уважні при підготовці замовлень Вашої компанії до відвантаження.
З повагою і надією
на продовження спільної роботи,
Микола Малин, директор відділу продажів
заводу «Нові технології»
При перекладі назв організацій і імен з китайської мови на російську використовується такий тип трансформації, як транскрипція. В вище запропонованому прикладі листи є приклад перекладу за допомогою транскрипції. Назва китайського міста транскрибується в російську мову і в результаті виходить Гуанчжоу.
Слід взяти до уваги, що ієрогліф 市 в перекладі з китайської на російську опускається, утворюють ще один вид трансформації - опущення.
Що стосується імен, то, при перекладі китайських імен на російську мову, вони також транскрибируются. Наприклад, 张扬 в російській мові пишеться і читається, так само як і чується в китайській мові: Чжан Ян.
При перекладі російських імен і прізвищ на китайську мову теж прийнято використовувати транскрибування: Микола - 你 过来.
Ще однією особливістю перекладу з китайської мови на російську є те, що в китайській мові завжди спочатку згадується назва компанії, а потім рід діяльності і посада представника, наприклад: «" 新 技术 "工厂 销售 部 部长», а в російській перекладі це звучатиме як: «... директор відділу продажів заводу« Нові технології ».
З наведених вище прикладів можна зробити висновок, що всі ділові листи мають однакову структуру, несуть в собі однакову смислове навантаження. При веденні ділового листування не повинно виникати труднощів з оформленням, так як вся ділова кореспонденція має строго певну структуру.
У процесі ділового листування з китайськими партнерами (і не тільки з китайськими) не слід нехтувати ввічливими формами спілкування. Але й не слід використовувати формули високого стилю.
При веденні ділової переписки з китайськими партнерами необхідно добре бути знайомим з правила транскрибування китайських звуків в російській мові.
При перекладі ділового листа з російської мови на китайський необхідно вживати активний заставу, уникаючи вживання частки 被.
Допускається дроблення занадто довгих речень вихідного мови на кілька пропозицій в мові перекладу.
Крім усього перерахованого вище, варто пам'ятати, що не можна використовувати різні терміни для позначення одних і тих же явищ або предметів. Варто бути гранично уважними, уникати повторень і безглуздих виразів.
Основні терміни (генеруються автоматично). ділового листа, письмовій літературної норми, формули ввічливості, діловому листі, текст ділового листа, основний текст листа, ділового листування, формули високого стилю, перекладі назв організацій, ділового стилю, Ділові листи, офіційного листа, перекладі ділового листа, діловому листуванні, прикладі листи , тексту ділового листа, китайської мови, рамках письмовій літературної, веденні ділової переписки, Текст ділового листа.