Офіційно-діловий стиль і особливості перекладу документів, Трансєвропа

Останнім часом послуги перекладу документів, перш за все - англомовних, стають все більш затребуваними. Як наслідок, в діловому середовищі зростає попит і на фахівців відповідної кваліфікації. Адже від якості перекладу того чи іншого документа часом залежить успішний результат укладеної угоди, не кажучи вже про те, що ділові папери грають роль своєрідного гаранта серйозності намірів сторін. Мова документів сухий і лаконічний, а стиль викладу інформації в них називають офіційно-діловим.

Для офіційно-ділового стилю, який є різновидом літературної мови, характерні дві основні риси: прагнення до максимальної ясності і відсутності будь-яких двозначностей, а також обмеженість тематики. У свою чергу, в самому цьому стилі можна виділити два підстилі - офіційно-документальний і побутово-діловий. Перший з них вживається переважно в документах дипломатичного і юридичного характеру, а другий - в діловому листуванні. Головною особливістю лексики офіційно-документального подстиля є активне вживання интернационализмов. Це пов'язано з тим, що в середні віки мовою міжнародного (в тому числі і дипломатичного) спілкування була латинь, а пізніше її змінив французьку мову. А для його синтаксису характерні довгі складні речення, в яких часто зустрічаються причетні і дієприслівникові обороти, уточнюючі і вступне слово.

Вимога точності і ясності перекладу пред'являється не випадково: адже мова ділових паперів - це ще і мову офіційною влади. А звідси випливає і друга його особливість - стандартна форма викладу, прагнення до узагальнень і абстракції. Це зрозуміло: адже законодавці звертаються не до якихось окремих людей, а до населення в цілому. Дані особливості знаходять відображення і в юридичному перекладі офіційних документів, для якого характерно, перш за все, вживання стандартних синтаксичних і граматичних конструкцій.

Наступна класифікація типів ділових паперів є стандартною:

1) Особисті документи громадян: довіреності, заяви, резюме, скарги, характеристики;

2) Адміністративно-організаційні документи: положення, правила, інструкції, договори;

3) Розпорядчі документи: накази, виписки з наказів, директиви, розпорядження, вказівки;

4) Інформаційні документи або документи довідкового характеру: довідки, пояснювальні записки, службові записки, доповідні записки, акти;

5) Ділові листи;

Головні труднощі при перекладі документів пов'язана з різним ступенем стилістичної диференційованості англійської та російської мов. Саме тому в ділових і офіційних документах, складених російською мовою, не можна використовувати жаргонізми, просторіччя, архаїзми, розмовну лексику і фразеологічні звороти. А в англійському діловому мові, ступінь стилістичної диференційованості якого набагато нижче, вживання всіх цих фігур мови - звичайна справа.

Ще одна особливість цієї мови, нерідко вражає російських бізнесменів - це вживання слів тільки в їх прямому словниковому значенні. І в офіційному документі не повинна зустрічатися емоційно-забарвлена ​​лексика.

У свою чергу, переклад російського ділового тексту часто ускладнюється через типового для подібних документів зловживання запозиченнями. Особливо широким пласт запозиченої лексики став в епоху перебудови, коли в Росії почали формуватися ринкові відносини. Причому в ході цього процесу дуже часто порушувалося і фундаментальне правило, з якого випливає, що слово запозичується разом з предметом або поняттям, яке воно позначає. Так в російській мові з'явилися численні іншомовні слова-дублери: імідж (образ), шоу (подання), топ-менеджер (керівник) і т.п. Втім, запозичувалися і слова, що позначають нові поняття - чартер, презентація, резюме та ін.

На відміну від англійської ділової мови, для російської типово активне вживання пасивних конструкцій. У ситуаціях, коли бізнесмен-американець скаже «I am expecting a call» ( «Я чекаю дзвінка»), його російськомовний партнер вважатиме за краще фразу «Мені повинні зателефонувати». Ця деталь створила плідний грунт для псевдонаукових тверджень про «природну скромність» російських і т.п. Мабуть, частка істини в цьому є, і конструкції з активним запорукою сприймаються носіями російської мови як занадто прямолінійні. До речі, з тієї ж причини в діловому листуванні російською мовою з великої літери пишеться форма 2-ї особи особового займенника ( «Ви»), а в англійському - форма 1-ї особи (I).

Крім того, в офіційно-діловій англійській мові чимало слів французького, латинського і грецького походження: commence (починати) - замість begin, conclude (закінчити підсумувати) - замість end, і т.п.

Схожі статті