Абревіатури і як їх перевести на англійську мову, інформаційно-публіцистичний освітній

Табель про ранги в сучасному суспільстві

Як Петро I поділив нас на 14 класів відповідно до своєї табелем про ранги, так все і триває. У військових чин вказано на погонах, ну а цивільні визначають статус по розташуванню вашого житла і його вартості, по марці машини, на якій ви їздите, по годинах, які ви носите ... Не випадково, іноземці нерідко навіть вводять русизм chin в свій текст.

Чиновники і словотворчість

В результаті зусиль чиновників, щоб уникнути неясностей при розподілі народних благ створюються багатошарові найменування людей і установ. Ярлики виходять громіздкі, незручні для вживання. Якось я слухав концерт диригента Юрія Темірканова; оголосили, що виступає «Заслужений колектив Росії», а я тільки що прочитав в англомовній газеті, що Юрій Темирканов очолює «Russian Academic Orchestra». Я поліз в Інтернет, щоб все-таки дізнатися справжнє назва оркестру і виявив наступне: «Заслужений колектив Росії Академічний симфонічний оркестр Санкт-Петербурзької філармонії» (88 знаків). Втім, це досить скромне за своїми розмірами найменування і далеко не межа. У повному титулі Військово-медичної академії в Петербурзі 183 знака: «Федеральне державне бюджетне військове освітня установа вищої професійної освіти« Військово-медична академія імені С. М. Кірова »Міністерства оборони Російської Федерації». Якщо цей шедевр уявити в скороченому вигляді, то вийде ось такий виродок: ФГБВОУВПОВМА ім. С.М. Кірова Морф. Не можна не поспівчувати тим перекладачам, до яких звернуться з проханням створити англомовний покажчик цього гідного закладу.

Чиновники уточнили найменування вузів

Роль абревіатур в мовному спілкуванні

Види складно-скорочених слів

Існує безліч різновидів абревіатур, але основні дві: (1) «ініціальні» абревіатури (initialism s), в яких літери прочитуються як в алфавіті (СНД, МНС; USA), і (2) акроніми, які читаються, як слова: МХАТ, БАМ, РАН, ВЦИОМ, Держкомстат; NATO. NASA (National Aeronautics and Space Administration). Деякі об'єкти мають і ініціальні ім'я і акронім: ВТБ = Внешторгбанк. Число подібних абревіатур величезна. Так, я зустрів згадку словника Acronyms, Initialisms and Abbreviations (Gale, 1989), який включав 450,000 скорочених найменувань. Ці скорочення отримують настільки широке поширення, що часом витісняють вихідне найменування, яке стає надбанням лише фахівців. Так. зокрема. відбулося з абревіатурами laser ( "light amplification by stimulated emission of radiation"), наш «лазер», і Scuba (self-contained underwater breathing apparatus).

Англійська мова. як бачимо. накопичив вже сотні тисяч акронимов. як серйозних (UNESCO, OPEC і ін.), так і жартівливих (MYOB - Mind your own business; BYOB - bring your own bottle; NIMBY - not in my back yard; SWAK - sealed with a kiss).

Оскільки абревіатура надходить в сферу усного спілкування, вона повинна бути зручною для вимови. Инициальная абревіатура не повинна бути занадто довгою (МГУ, ВВЦ, СРСР). З цієї точки зору, що породжуються нашими чиновниками мутанти не відповідають вимогам, які пред'являються до абревіатур. Зокрема, абревіатуру розглянутого вище найменування сучасного повного позначення ВНЗ - ФГБОУ ВПО - важко і вимовити і запам'ятати, не кажучи вже про те, що вона є неприпустимим довга. А про абревіатурі «ФГБВОУВПОВМА ім. С.М. Кірова Морф »і говорити не доводиться.

ССНЗ - це всерйоз?

Таким чином, створення неологізму-акронима вимагає дотримання цілого ряду вимог, зокрема, бажано уникнути небажаних асоціацій. Ось чому я був в шоці, коли побачив абревіатуру ССУЗ. Спочатку я не повірив, що таке може бути насправді. Щось, мабуть, пройшло повз мене, подумав я. Я заглядаю в Інтернет і знаходжу там підтвердження гіркої правди: «Яндекс: Куди піти вчитися. Всі ВНЗ і ССНЗ Росії ». Тут же знаходжу і розшифровку цього шедевра чиновницького словотворчості: «середній спеціальний навчальний заклад». Створити абревіатуру, що починається з «РСУ», могла тільки людина, зовсім не відчуває російську мову і не має почуття гумору. Я уявляю, скільки милих жартів ті, хто будуть в цих ССУЗов вчитися, почують від своїх знайомих. Цей «ССУЗотворец» заслуговує, на мій погляд, Шнобелівської премії. У всякому разі, рейтингу цього типу «узов» таке найменування не додасть.

Потрібно лінгволікбез для чиновників

Отже, абревіатура повинна бути дійсно короткої, зручної для вимови, не викликати небажаних асоціацій. Все це відноситься до «монокультурного спілкуванню», тобто коли мова йде про мовному спілкуванні в рамках однієї мови і однієї культури. Додаткові проблеми виникають, коли дане найменування, повне і коротке, має брати участь в міжкультурної комунікації. Легко уявити собі труднощі перекладача, до якого запропонували створити англомовні варіанти покажчиків, що містять подібні найменування, наприклад, в разі петербурзької «ФГБВОУВПОВМА ім. С.М. Кірова Морф », яку, до речі, пітерці називають в побутовому спілкуванні просто« Воен-Мед ». В черговий раз переконуєшся, що наші чиновники потребують проходженні лінгволікбеза.

Схожі статті