Англійські ідіоми про кохання

Англійські ідіоми про кохання

Давайте для початку з'ясуємо, що таке ідіома. Ідіома - це таке мовне вираження, значення якого абсолютно відрізняється від значення його складових елементів і правил англійської мови. Дуже часто неможливо перевести ідіому дослівно.

Любов - найпрекрасніше почуття на землі. Тому для кращого розуміння розглянемо кілька прикладів ідіом про кохання. «Tie the knot» - вийти заміж, одружитися, з'єднати узами шлюбу, зробити шлюбний обряд. Дослівно це вираз перекладається як - «зав'язати вузлик».

Історія ідіоми «Tie the knot»

Існує чотири захоплюючих історії виникнення цієї прекрасної англійської ідіоми. Перший варіант найромантичніший. У середньовіччі солдати і моряки, що служили далеко від своїх коханих, відправляли їм частину мотузки. Це означало, що чоловік пропонує своїй дамі руку і серце. Якщо жінка була згодна, то вона висилала у відповідь своєму коханому мотузку, зав'язану вузлом.

Друга версія заснована на багатовіковій старовинною традицією. Церемонія одруження починалася з того, що зап'ястя нареченого і нареченої пов'язували стрічкою. Вузол розв'язували тільки після закінчення всіх свят, а іноді і зовсім після закінченні двох або трьох днів.

Англійські ідіоми про кохання

Третя історія ще цікавіше. Раніше частини ліжка кріпилися один до одного мотузками. Після одруження наречений приводив наречену на подружнє ложе і обов'язково перевіряв перед цим все мотузки на міцність. Адже ліжко повинна була витримати двох чоловік. Четверта версія своєю історією призводить нас до Індії. Давним-давно Індія була колонією Британії, тому деякі словосполучення родом звідти. Індійський весільний обряд полягав в тому, що наречений і наречена вішали один одному на шию сплетені гілки квітів. Таким вузлом вони пов'язували себе шлюбними узами.
Приклад: They finally tied the knot. Вони нарешті одружилися.

«Labor of love» - безкорисливу працю, улюблена справа, безоплатний працю в задоволення, робота для душі.

Дослівно це вираз перекладається як - «робота любові». Цю ідіому вживають у мові, коли говорять про низькооплачуваної або взагалі неоплачувану роботу, яка приносить задоволення собі і радість близькій людині. Історія ідіоми знаходиться в Книзі Буття. У Месопотамії разом зі своїм дядьком Лаваном жив Яків. У Лавана було дві дочки. Перша Рахіль відрізнялася небувалою красою, а друга Лія - навпаки. Юнак попросив руки Рахіль у свого дядька, і той погодився, але тільки за однієї умови. Яків повинен буде працювати у нього протягом 7 років безкоштовно. Яків був шалено закоханий в Рахіль, і тому погодився. Під час весільного обряду юнак підняв фату і замість красуні Рахіль виявив некрасиву Лію. Хитрий Лаван підмінив дівчину. Молода людина зажадав повернути йому Рахіль. Лаван погодився, але за умови, що той буде працювати на нього ще 7 років безоплатно. Якову нічого не залишалося, як прийняти умови хитромудрого дядька. 14 років юнак пропрацював безкоштовно. Але це було йому зовсім не в тягар, тому що поряд знаходилася його улюблена Рахіль.
Приклад: He spent 10 years rebuilding the house - it's a labor of love. Він витратив 10 років на те, щоб перебудувати будинок. Це була робота для душі.

"Love is blind" - дослівно перекладається як «любов сліпа».

Англійські ідіоми про кохання

Якщо пошукати ідентичне вираження в російській мові, то на думку відразу ж приходить старе російське прислів'я «Любов зла, полюбиш і козла». Ця ідіома вживається, коли любов затьмарює розум і заважає побачити недоліки коханої людини. Вперше ця фраза з'явилася в англійських творах У. Шекспіра в 1956 році. Ще раніше засліплені любов'ю молоді люди описувалися Овідієм і Гомером в своїх роботах. She had a disagreeable character, but love is blind and her husband loved her very much. У неї був поганий характер, але любов сліпа, і її чоловік дуже її любив.

«On the rocks» - в тяжкому становищі, на мілині.

Дослівно можна перекласти, як «на скелях». Ця фраза вживається в разі висловлення плачевного фінансового становища, а також позначає руйнуються відносини між людьми. Історія цієї ідіоми така. Солдати і моряки постійно плавали на кораблях, управляти якими було дуже складно через ризик наштовхнутися на скелі або сісти на мілину. Тому і про любов вони стали говорити також, тому що відносини вимагають уваги. Інакше є ризик розбити свою любов об каміння. Tree years after the dating, their love was on the rocks. Через 3 роки побачень, їх любов була близька до загибелі.

Ви можете дізнатися у нас про англійську мову по скайпу в зручне для вас час.

Схожі статті