Давайте для початку з'ясуємо, що таке ідіома. Ідіома - це таке мовне вираження, значення якого абсолютно відрізняється від значення його складових елементів і правил англійської мови. Дуже часто неможливо перевести ідіому дослівно.
Любов - найпрекрасніше почуття на землі. Тому для кращого розуміння розглянемо кілька прикладів ідіом про кохання. «Tie the knot» - вийти заміж, одружитися, з'єднати узами шлюбу, зробити шлюбний обряд. Дослівно це вираз перекладається як - «зав'язати вузлик».
Історія ідіоми «Tie the knot»
Існує чотири захоплюючих історії виникнення цієї прекрасної англійської ідіоми. Перший варіант найромантичніший. У середньовіччі солдати і моряки, що служили далеко від своїх коханих, відправляли їм частину мотузки. Це означало, що чоловік пропонує своїй дамі руку і серце. Якщо жінка була згодна, то вона висилала у відповідь своєму коханому мотузку, зав'язану вузлом.
Друга версія заснована на багатовіковій старовинною традицією. Церемонія одруження починалася з того, що зап'ястя нареченого і нареченої пов'язували стрічкою. Вузол розв'язували тільки після закінчення всіх свят, а іноді і зовсім після закінченні двох або трьох днів.
Третя історія ще цікавіше. Раніше частини ліжка кріпилися один до одного мотузками. Після одруження наречений приводив наречену на подружнє ложе і обов'язково перевіряв перед цим все мотузки на міцність. Адже ліжко повинна була витримати двох чоловік. Четверта версія своєю історією призводить нас до Індії. Давним-давно Індія була колонією Британії, тому деякі словосполучення родом звідти. Індійський весільний обряд полягав в тому, що наречений і наречена вішали один одному на шию сплетені гілки квітів. Таким вузлом вони пов'язували себе шлюбними узами.
Приклад: They finally tied the knot. Вони нарешті одружилися.
«Labor of love» - безкорисливу працю, улюблена справа, безоплатний працю в задоволення, робота для душі.
Дослівно це вираз перекладається як - «робота любові». Цю ідіому вживають у мові, коли говорять про низькооплачуваної або взагалі неоплачувану роботу, яка приносить задоволення собі і радість близькій людині. Історія ідіоми знаходиться в Книзі Буття. У Месопотамії разом зі своїм дядьком Лаваном жив Яків. У Лавана було дві дочки. Перша Рахіль відрізнялася небувалою красою, а друга Лія - навпаки. Юнак попросив руки Рахіль у свого дядька, і той погодився, але тільки за однієї умови. Яків повинен буде працювати у нього протягом 7 років безкоштовно. Яків був шалено закоханий в Рахіль, і тому погодився. Під час весільного обряду юнак підняв фату і замість красуні Рахіль виявив некрасиву Лію. Хитрий Лаван підмінив дівчину. Молода людина зажадав повернути йому Рахіль. Лаван погодився, але за умови, що той буде працювати на нього ще 7 років безоплатно. Якову нічого не залишалося, як прийняти умови хитромудрого дядька. 14 років юнак пропрацював безкоштовно. Але це було йому зовсім не в тягар, тому що поряд знаходилася його улюблена Рахіль.
Приклад: He spent 10 years rebuilding the house - it's a labor of love. Він витратив 10 років на те, щоб перебудувати будинок. Це була робота для душі.
"Love is blind" - дослівно перекладається як «любов сліпа».
Якщо пошукати ідентичне вираження в російській мові, то на думку відразу ж приходить старе російське прислів'я «Любов зла, полюбиш і козла». Ця ідіома вживається, коли любов затьмарює розум і заважає побачити недоліки коханої людини. Вперше ця фраза з'явилася в англійських творах У. Шекспіра в 1956 році. Ще раніше засліплені любов'ю молоді люди описувалися Овідієм і Гомером в своїх роботах. She had a disagreeable character, but love is blind and her husband loved her very much. У неї був поганий характер, але любов сліпа, і її чоловік дуже її любив.
«On the rocks» - в тяжкому становищі, на мілині.
Дослівно можна перекласти, як «на скелях». Ця фраза вживається в разі висловлення плачевного фінансового становища, а також позначає руйнуються відносини між людьми. Історія цієї ідіоми така. Солдати і моряки постійно плавали на кораблях, управляти якими було дуже складно через ризик наштовхнутися на скелі або сісти на мілину. Тому і про любов вони стали говорити також, тому що відносини вимагають уваги. Інакше є ризик розбити свою любов об каміння. Tree years after the dating, their love was on the rocks. Через 3 роки побачень, їх любов була близька до загибелі.
Ви можете дізнатися у нас про англійську мову по скайпу в зручне для вас час.