Англійські ідіоми зі словом horse (кінь) - переклад, значення, вимову, приклади використання

  • To eat like a horse (Мати вовчий апетит)
  • Straight from the horse's mouth (З перших вуст; з першоджерела; зі слів того, хто був безпосереднім учасником чого-небудь)
  • To flog a dead horse (Даремно витрачати сили)

Привіт, я дуже цікавий і розумна людина.
А це Фред. Як ви могли помітити, він коня. Сьогодні ми з Фредом зібралися допомогти вам краще пізнати англійську мову.
Готовий сперечатися, ви ніколи раніше не вчилися у коня.

Hungry, is not he? In fact, he eats all the time. He eats like a horse - of course he does - he is a horse.
In English, if someone eats a lot we can say "he eats like a horse".
To eat like a horse.
To eat a lot.

Голодний, правда? Взагалі-то він їсть постійно. Їсть як кінь - природно, адже він і є кінь.
В англійській мові про того, хто багато їсть. можуть сказати: "Eats like a horse".
To eat like a horse. - Є як кінь, мати вовчий апетит.
Багато їсти.

[Neighing and other horsy noises.]
What's that you say Fred? Ah, just that silly noise horses make.
Anyway, I heard it straight from the horse's mouth.
We use this idiom when we've got some information directly from the person responsible for it. For example: my boss is going to fire me. Yes, it's true. I heard it straight from the horse's mouth.
It means my boss told me directly. I did not hear it from anyone else.

[Чути іржання та інші звуки.]
Що ти говориш, Фред? Просто незрозумілі кінські звуки.
Проте, я почув це "прямо з вуст коні (= з перших вуст)".
Цю ідіому вживають, коли отримують інформацію від людини, що має до неї безпосереднє відношення (з першоджерела). Наприклад: мій начальник збирається мене звільнити. Так це правда. Я чув це прямо з перших вуст.
Тобто начальник сам мені сказав. А чи не хтось інший.

Sad news, I'm afraid ... Fred's died.
Which means there's no point in trying to get him work any more.
How do we make a horse work? Yes, that's right, by hitting it, or as we say, 'flogging it'.
Our next horse idiom: "to flog a dead horse". Which as you can see is completely pointless.
"To flog a dead horse". This means to waste effort on something that we have no chance of succeeding at.
I sometimes feel like I'm flogging a dead horse when I'm teaching. My students, they never seem to learn ... I do not quite understand what the problem is ... very frustrating ...
[Horse noises]

Схоже, сумна звістка. Фред помер.
Значить, вже марно змушувати його працювати.
Як змушують кінь працювати? Так. правильно: її б'ють - або, як ми говоримо, шмагають.
Наступна кінська ідіома: "to flog a dead horse (буквально: стягують мертву кінь)". Як бачите, це марна справа.
To flog a dead horse. - стьобала мертву кінь. Це означає марно витрачати сили на те, що трапитися не може.
Часом мені здається, що я марно витрачаю сили, коли викладаю. Здається, що мої студенти нічому не здатні навчитися. Навіть не знаю, в чому тут проблема. мене це дуже засмучує.
[Кінь видає звук]

Схожі статті