Сучасні мови безперервно змінюються. Їх рухливість і мінливість викликана безпосереднім зв'язком з життям в мінливому світі, виробничої і громадською діяльністю людей. У наш час ця діяльність людини стає все більш інтернаціональною, і відповідні зміни національних мов стійко спрямовані на інтернаціоналізацію і уніфікацію. До всього іншого, розвиток світової цивілізації на сучасному етапі визначається незнайомими в попередні епохи явищами, радикально міняють уклад життя. Зросла мобільність населення, посилився туризм, роль ЗМІ в житті людини помітна як ніколи, з'явилися нові системи: мобільний зв'язок та Інтернет, які не знають кордонів і перешкод. Мови підлаштовуються під ці зміни, втрачаючи свою роз'єднує сутність. Світ стоїть на порозі створення єдиної мовного середовища і нині все менше суперечок з приводу того, якою їй бути. ясно одне, хто більше в неї внесе, за тим і майбутнє; мова майбутнього - мову прогресу. Кожна держава краще збереже свою культуру і самобутність не шляхом самоізоляції, а за рахунок адаптації до нових умов, за рахунок своєчасного відображення нових реальностей, за рахунок розвитку науки, техніки, мистецтва і досягнутих в цих сферах успіхів. Є і свої унікальні сфери застосування у будь-якого національного мови: фольклор, традиційні форми творчості, літературні та кінематографічні традиції, а отже, і місце в формується єдиному просторі. Однак час лінгвістичного паритету в сфері міжнародного спілкування та масових комунікацій пройшло. Виявилося ядро, яке задає тон в сучасному розвитку, а заодно практично припинилися спроби створення компромісного сурогатного мови на кшталт есперанто.
Звичайно, навряд чи єдиний світовий мову швидко витіснить традиційні мови в ряді сфер, перш за все, побутової. Історія і культура європейської цивілізації показують, що процес зближення мов є надзвичайно тривалим і болючим. навіть в етнічно однорідних країнах все ще співіснують вельми специфічні діалекти, незважаючи на те, що офіційні мови в цих країнах регулярно звучать по радіо і телебаченню, використовуються в літературі, кіно, на них побудовано освіту і офіційне спілкування. Так що про кінець національних мов говорити передчасно. Проте, з кожним новим поколінням неминуче відбувається втрата носіїв історичного мови, витіснення їх носіями нової транснаціональної лінгвістичної середовища.
Англійська мова в сучасному світі
Але говорити про беззастережну "перемозі" англійської мови безглуздо, хоча б тому, що, зберігши в цілому історичне ядро, він розвивав свої лексику, фонетику і навіть граматику під відчутним впливом, наданим мовами емігрували і контактують народів. не буває мов, які ніколи нічого не запозичували в інших, кожен мовний колектив вчиться чомусь від своїх сусідів. запозичення іншомовної лексики часто найкращим чином представляють нові явища або замінюють існуючі найменування, підкреслюючи їх оновлення. Сучасний англійська вже не мова мешканців лондонських вуличок вікторіанської епохи. Споконвічно англійські слова, відомі з давньоанглійської періоду, становлять менше половини сучасної англійської лексики. Інша частина - слова іншомовного походження, що прийшли з латинської, грецької, французької, скандинавських та інших мов.
Ще більшого впливу піддалися мови - аутсайдери. Їх лексика, найбільш рухлива і швидко розвивається частина мови, швидко реагує, відображає і фіксує зміни, що відбуваються в усіх сферах життя і діяльності людей: у виробництві, в науці, в світогляді, в суспільно-економічних відносинах, в побуті. Багато слова зникли з живої мови тому, що позначаються ними предмети і поняття застаріли, а то і зовсім перестали вживатися. Місце інших слів зайняли нові, які стали вживаними в силу моди.
Але справжня лексична інтервенція супроводжує процеси проникнення з-за кордону невідомих до того предметів і явищ, впровадження проривних технологій, експорту способів суспільного устрою, релігійних обрядів, форм індивідуальної поведінки. Національних мов протистоять вже не інші національні мови, а "збірна світу", які згуртувалися навколо найбільш обозначившегося лідера.
Англійська мова та "інформаційна" лексика
Більшість експертів схильні вважати, що мутації національних мов мають чітко виражений вектор розвитку, спрямований в бік сучасної американської різновиди англійської мови. Останній в силу очевидних успіхів американської економіки, завдяки традиціям і накопиченому потенціалу, стала мовою сучасної комунікативної середовища. Важливою особливістю розвитку сучасного суспільства є його інформатизація. Комп'ютер і всесвітня інформаційна мережа є потужним фактором сучасного життя, інструментом поширення знань, засобом спілкування, управління, навчання.
Сталося так, що, перебуваючи в авангарді науково-технічного розвитку другої половини двадцятого століття, Сполучені Штати стояли біля витоків кібернетики та інформаційної революції. Вони дали свої імена базисним поняттям в новій сфері. "Рідною мовою" комп'ютера став англійський, а всі національні адаптації - вторинними і часто марними. Кожен більш-менш грамотний програміст за краще первинні, тобто нерусифікованою або подібним чином препаровані програми. Адже ті з ускладненням стають більш примхливими, непередбачуваними, менш стійкими і працездатними.
Що стосується самих комп'ютерних термінів, то вони міцно увійшли з англійської в більшість національних мов, зазнавши мінімальні зміни. Майже кожен сучасна молода людина, європеєць або азіат, вважає цілком рідними такі ще недавно сторонні слова як "файл", "інсталяція", "сайт", та й саме слово "комп'ютер".
Ось ще кілька таких термінів:
chat - спілкування між користувачами через Інтернет в реальному масштабі часу за допомогою обміну повідомленнями, набраними на клавіатурі;
click - клацання кнопкою мишки;
cookie - службова інформація, якою обмінюється сервер і браузер протягом сеансу зв'язку;
double click - подвійне клацання кнопкою миші;
drag - переміщення об'єкта на екрані за допомогою його захоплення мишею і подальшого перенесення;
firewall - сукупність апаратних і програмних засобів для захисту внутрішніх мереж при роботі з Інтернетом;
gigabyte -одиниці обсягу інформації;
hacker - 1) хакер; 2) талановитий програміст; 3) програміст, який займається зломом програмного забезпечення, і різних комп'ютерних систем; 4) комп'ютерний хуліган;
Internet - глобальна комп'ютерна мережа;
Internet Explorer - один з найпоширеніших браузерів Інтернет;
kilobyte - одиниця обсягу інформації;
server - комп'ютер, який обслуговує підключені до нього комп'ютери, орієнтований на зв'язок і передачу інформації клієнтської станції;
web-surfing - подорож користувача по Інтернет від одного Web-вузла до іншого.
У штаті співробітників компанії Microsoft, безумовного лідера з випуску програмного забезпечення, працює багато індусів, росіян, інших іноземців. деякі з них вважають за краще в спілкуванні між собою і в побуті неанглійських мова, проте, їх кінцева продукція і кожен з компонентів складається англійською мовою, а це накладає відбиток і на побутову мову. Так прогресує сленг, що підкреслює приналежність індивідуума до просунутим людям. Комп'ютерні слова по-новому позначають предмети і явища побуту. І ось вже можна чути від людей, далеких від програмування:
mp3device - частіше мова йде про плеєрі, тобто пристрої для відтворення музики в звуковому форматі зі стисненням MPEG, поширеному в Інтернеті;
provider - компанія надає доступ в Інтернет та інші послуги;
traffic - потік обміну інформацією;
У спілкуванні і роботі виникає природна необхідність економити ресурси, застосовувати більш ємкі і короткі терміни, абревіатури:
FAQ - часті питання і відповіді;
ftp - протокол передачі файлів;
gif - формат графічних зображень;
html - мова гіпертекстової розмітки;
http - транспортний протокол передачі гіпертексту;
ICQ - фонетичний еквівалент «I seek you - я шукаю тебе». по-російськи ще званий "аською";
imho - прийняте в листуванні і чаті скорочення скорочення «in my humble opinion» - на мою скромну думку;
jpeg - один з графічних форматів із стисненням широко використовуваний в Web-публікаціях;
sms - - служба коротких повідомлень, технологія, що дозволяє здійснювати прийом і передачу коротких текстових повідомлень;
url - універсальний покажчик ресурсу; ;
www - Всесвітня павутина;
xml - розширювана мова гіпертекстової розмітки.
Але не тільки професіоналам в інформатиці, будь-якому користувачеві комп'ютера, електронної пошти або Інтернету для того, щоб домогтися більш успішної та продуктивної роботи, слід мати відповідну підготовку в області комп'ютерної лексики, знання специфічних термінів. У закладених програмним чином діалогах з комп'ютером, раз у раз в ході користування виникають написи або таблички, для відповіді на питання яких потрібні знання основ англійської мови, а також загальнотехнічних термінів.
abort - передчасне переривання;
accept - прийняти, погоджуватися;
application - додаток, програма;
attachment - приєднання, прикріплення;
cache - область пам'яті для даних. Використовується браузерами для швидкого повернення запитуваної сторінки замість нової закачування;
checkbox - керуючий елемент, що дозволяє зробити вибір декількох елементів з безлічі;
damage - пошкодження, руйнування;
direct connection - пряме з'єднання;
file transfer - передача файлу;
freeware - вільно поширювана програма;
reset - перезавантаження комп'ютера;
shareware - умовно-безкоштовна програма;
text box - текстове поле;
unicode - універсальна кодування, в наборі якій містяться символи всіх основних мов світу, а також деякі додаткові символи;
upload - завантаження даних;
zip file - файл, стиснений програмою-архіватором ZIP.
Розвиток "інформаційної" лексики
Інформаційні терміни видозмінюються. Зараз в допомогу фахівцям видаються спеціалізовані видання і словники. Підготовка таких видань займає тривалий час, а часто ведеться фахівцями, за освітою і профілем своєї діяльності не пов'язаними з практикою програмування. Укладачі відбирають спеціальні терміни, а ті, трапляється, вже вийшли з ужитку, втратили свою актуальність. Такі прорахунки - не провина творців, просто зміни в техніці, а отже, в термінології, так стрімкі, що за ними важко встежити. Трапляється також, що в словниках наводяться терміни, використовувані обмеженим колом користувачів, які не отримали широкого поширення або зовсім "мертвонародженими".
Нижче наведені приклади таких термінів, взятих зі щойно виданого словника, в общем-то зрозумілі, але практично не використовуються:
abend - завершення внаслідок помилки;
alert message - попередження;
арu - прийняте в листуванні скорочення «as per usual» - як зазвичай;
chain letter букв, лист по ланцюжку;
cul - прийняте в листуванні скорочення від «see you later» - побачимося пізніше;
dirt road - дратівливо повільне з'єднання;
finger - програма, що видає інформацію про користувача на Web-сайті;
hotlist - обраний список Web-вузлів;
system crash - повна відмова системи;
SIT-file - стиснений файл або архів.
Частина інформаційних термінів відображає інтереси специфічних груп користувачів. Своїм набором термінів користуються програмісти, "геймери", "Чатер". Можна говорити про наявність різних сленгів, а можливо, і діалектів сучасного "інформаційного англійського" мови. Ось, наприклад, деякі "геймерські" терміни:
arcade - термін, що позначає комп'ютерні ігри з нарочито примітивним ігровим процесом;
ban - накладається модератором штраф, заборона на подальшу гру або участь у форумі;
fighting - жанр ігор, що імітують рукопашний бій малого числа персонажів, часто в межах арени;
gamer - гравець в комп'ютерні ігри;
moderator - особа, що стежить за порядком на ігровому сервері, форумі;
rpg - комп'ютерна рольова гра;
rts -жанр стратегічних комп'ютерних ігор, в яких відсутня черговість ходів;
simulator - комп'ютерні ігри, що імітують управління будь-яким транспортним засобом або апаратом;
shooter - гра, заснована на швидкісний реакції;
sportsim - симулятор ігрових видів спорту;
tbs - покрокова стратегія - гра, в якій гравці роблять свої дії по черзі.