Англійські вирази про відносини.
Hit off - добре ладити, гармоніювати (вираз підходить тим парам, які дуже легко знаходять спільну мову).
I and my wife can hit it off easily.
(Я і моя дружина дуже легко ладнаємо один з одним)
On the rocks - дослівно перекладається як - «на скелях або каменях», а практично означає - «руйнуватися, терпіти крах» (ідіома актуальна в тих випадках, коли взаємини між закоханими погіршуються і зростає ймовірність їх розставання).
I'm sure our relationships will never be on the rock.
(Я впевнений, що наші відносини ніколи не зіпсуються)
Pop the question - дієслово «to pop» має багато значень, але цей вислів означає «раптово запитати, приголомшити питанням». Тому, буквально вираз перекладається - «раптово просити», але правильніше його переводити таким чином-«зробити пропозицію» (це альтернативний варіант для «просити руку і серце»).
My brother is going to pop the question to his girlfriend tomorrow.
(Мій брат завтра збирається зробити пропозицію своїй дівчині)
Tie the knot - дієслово «to tie» означає - зв'язати, а іменник «a knot» - означає - «вузол». Вираз означає - поєднуватися узами шлюбу, одружитися, вийти заміж (синонім «to marry»).
We want to tie the knot as soon as possible.
(Ми хочемо одружитися якомога швидше)
Fall head over heels - якщо перекладати дослівно, то - «падіння голови догори дригом». Виходить повна маячня, тому ідіому краще розуміти і перекладати так - «по вуха закохатися, бути без розуму від кого-то».
My friend is head over heels in love with his classmate girl.
(Мій друг в по вуха закохався в свою однокурсницю)
Puppy love - буквальний переклад - «щеняча любов». Напевно ви зрозуміли, що мова йде про наївну «любові» між дітьми або підлітками, тобто це - підліткова любов. Як правило, цим виразом можна охарактеризувати перше кохання в житті.
First I fell in love when I was 13 years old. It was a real puppy love.
(Вперше я закохалася, коли мені було 13. Це була справжня «щеняча любов»)
To settle down - насправді важко перераховувати всі переклади дієслова «to settle», тому краще просто запам'ятати, що вираз означає - «одружуватися, виходити в заміж, завести сім'ю».
My grandparents always ask me when will I settle down?
(Мої дідусь і бабуся весь час запитують мене, коли я вийду заміж?)
To dump - кидати когось.
It's always hard when your loved one is dumping you.
(Це завжди важко, коли кохана людина кидає тебе)
Deal with it - змиритися з цим (зазвичай після розставання або розлучення - все, що залишається людині - це змиритися з ситуацій). Буквально вираз перекладається як - «мати справу з цим», але в цьому контексті його значення змінюється.
After our divorce I'm trying to deal with it.
(Після нашого розлучення я намагаюся змиритися з цим)
Get over it - дослівно вираз перекладається як - «перейти через це», але щоб вираз звучало «по-російськи», краще переводити його - «бути вище цього, подолати щось».
It's important to get over it.
(Дуже важливо подолати це)
Plenty more fish in the sea - вираз дослівно перекладається як-«є набагато більше рибок в морі». Воно означає, що якщо хтось розлучився зі своїм / своєю улюбленою / коханої - не варто засмучуватися, тому що в світі є багато інших дівчат / хлопців.
Як ви зрозуміли слово «fish» в цьому контексті означає дівчина або хлопець. Еквівалентом в російській мові є вираз - «світ клином не зійшовся».
I understand that there are plenty more fish in the sea, but it hearts me yet.
(Я розумію, що вона не єдина жінка в світі, але поки що мені боляче)
Look forward to - дослівно перекладається - «дивитися вперед», але так означає - «чекати з нетерпінням».
I'm looking forward to when I will finally forget him.
(Я з нетерпінням чекаю коли я, нарешті, про нього забуду)
Something / someone is getting on someone's nerves - щось / хтось діє на нерви. Слово «get» має дуже багато значень, але також воно означає - «дратувати».
When occasionally I remember about our marriage it's getting on my nerves.
(Коли раптом я згадую про наш заміжжя, це діє мені на нерви)
To rub someone up the wrong way - це вираз вже точно не слід переводити і розуміти дослівно, так як вийде - «натерти когось до поганої шляху», а просто потрібно розуміти так - «дратувати».
But it is not serious. I do not want it to rub me up the wrong way.
(Але це не серьезно.Я не хочу, щоб це більше дратувало мене)
She / he makes me feel happy / exited / on cloud nine - завдяки їй / йому я відчуваю себе щасливою / щасливою, схвильованої / схвильованим, на сьомому небі.
My fiancee makes me feel on cloud nine.
(Завдяки моїй нареченій я відчуваю себе на сьомому небі від щастя)
Fall in love - дослівно перекладається - «падати в любов», а щоб звучало більш звично для наших вух, краще просто сказати - «закохуватися».
If you have never fallen in love you do not know what's a real happiness.
(Якщо ти ніколи не закохувався - ти не знаєш, що таке щастя)
Get together / get with - буквальний переклад вкрай далекий від істинного його значення, тому що вийде. Насправді вислів означає - «бути разом».
We are getting together since last summer.
(Ми разом з минулого літа)
Seeing / dating someone - бачитися / зустрічатися з кимось. Вираз можна спокійно перекладати дослівно.
Can you give me your number or you are already seeing someone.
(Ти можеш дати мені твій номер або ти вже з кимось зустрічаєшся?)
Cheat (on) - обманювати, змінювати. У цьому виразі головне пам'ятати, що потрібно використовувати з приводом «on».
It's awful when people are cheating on their wives or husbands.
(Це жахливо, коли люди зраджують своїм дружинам або чоловікам)
Get back together - хоча дослівно можна переводити - «повертатися разом», але в цьому контексті воно означає - «знову зійтися».
Two years ago George and Anna divorced but they are getting back now.
(Два роки тому Джордж і Ганна розійшлися, але тепер вони возз'єднуються)
To have a crush on / think for - хоча слово «crush» в прямому сенсі означає - «тиснути», але в цьому виразі воно перекладається не так, тому що сам вираз означає - «нерівно дихати до кого-небудь, бути небайдужим до кого -або »
I think my daughter has a crush on some boy.
(Я думаю, що моя дочка закохалася в якогось хлопчика)
To punch above someone's weight - дослівний переклад - «пробиватися вище ваги якоїсь людини», одним Cловом - це нісенітниця, тому потрібно розуміти цей вислів таким чином - «стрибнути вище голови, щось явно не по зубах кому то».
Common! Dude you are punching above her wait.
(Да ладно! Чувак вона тобі не по зубах)
To be under the thumb - дослівний переклад - бути під великим пальцем, а російський варіант цього вислову - «бути підкаблучником».
A real man can never be under the thumb.
(Справжній чоловік ніколи не буде підкаблучником)
To be loved up with / to be smitten up with - дієслово «to smite» означає - «дивуватися», а вираз перекладається як - «по вуха закоханий, любити і дуже любити».
She is the best girl for me. I'm feeling I am loved up with Susan.
(Вона найкраща дівчина для мене. Я відчуваю, що в по вуха закоханий в неї)
on and off again - взагалі вираз «on and off» означає - «час від часу, іноді», але в цьому контексті слід розуміти в такому вигляді - «то разом, то немає / снова вместе / знову розійшлися»
They are the strangest couple I have ever seen! They are off again.
(Вони найдивніша пара, яку я коли-небудь бачив. Вони знову розійшлися)