Анотований переклад зарубіжних дисертаційних досліджень

Анотований переклад зарубіжних дисертаційних досліджень.

Анотація (резюме, конспект) - це короткий виклад основного змісту книги, статті, наукового дослідження та ін.
У Анотованому перекладі обсяг оригінального тексту може бути скорочений на 25-35%.

Найгострішою проблемою є вибір найбільш важливих моментів аннотируемого матеріалу:

У процесі перекладу, перш за все, необхідно визначити, який галузі знань присвячений текст, з якою метою він написаний, які в ньому містяться висновки і рекомендації.

Що включається в текст анотованого перекладу?

1. Мета написання статті або дисертаційного дослідження (зазвичай вказується в тезах до електронного варіанту тексту дисертації).

2. У Анотованому перекладі відбивається тільки фактична інформація: імена, назви і дані, які є істотними для розуміння змісту конспектіруемого матеріалу.

4. Необхідно зупинитися на основних рекомендаціях і пояснити їх важливість для наукових і практичних цілей.


Що не включається до анотований переклад?

1. Не акцентуються різні думки і не висловлюється своя точка зору на питання, що розглядається в аннотируемой роботі.

2. Не порівнюється аннотируемой текст з працями суміжної тематики.

4. Не даються розгорнуті пояснення і не наводяться приклади.

5. Виключається інформація, яка наводиться у виносках і списку використаних джерел.

6. Не використовуються технічні терміни або професійні жаргонізми.

Способи компресії тексту при Анотованому перекладі.

Компресія - це перетворення вихідного тексту з метою надати йому більш стислу форму.

Компресія тексту досягається шляхом опущення надлишкових елементів висловлювання, елементів, надолужуваних з контексту, а так само шляхом використання більш компактних мовних конструкцій.

В цілому інформаційна компресія призводить до лаконізаціі тексту, ступінь якої залежить від завдання, пов'язаної з анотуванням. Лаконізація в такому разі не є скорочення тексту за рахунок зняття частини інформації, але скорочення зі збереженням повного обсягу інформації. Отже, інформаційна компресія - це один із способів підвищення інформативності вербальних засобів вираження (мовних одиниць). І спосіб цей зводиться до наступного: домогтися побудови такого тексту, в якому був би максимально виражений необхідний сенс при мінімальній витраті мовних засобів.

До основних мовних прийомів когось прес вихідного тексту відносяться:
1) заміни (заміна однорідних членів узагальнюю-щим найменуванням; заміна фрагмента пропозиції сино-німічним виразом; заміна пропозиції або його частини вказівним займенником; заміна складнопідрядного речення простим)

2) виключення (виключення повторів; виняток фрагмента пропозиції; Заборонити один або кілька синонімів)
3) злиття декількох пропозицій в одне.

1.Thinking, imagination, reasoning and other cognitive functions are closely associated with child's social interactions with peers.

Всі когнітивні функції ребенкавключени в процес його спілкування з однолітками.

2. Whether we like it or not, whether we take it or not, the child development in early age is a process poorly controlled by peers.

Зізнаємося, одноліток практично не впливає на розвиток дитини в ранньому дитинстві.

3.Many statements, mentioned in almost every study of emotional regulation, bear no resemblance to what was really meant by the originators.

4.There is also evidence that how one feels about himself is related to how effectively he thinks.

Самовідчуття людини залежить від ефективності його мислення.

Інформаційна компресія - це стиснення плану означає при збереженні плану означаемого. Для визначення меж стиснення існує поняття текстової норми. У різних текстах вона буде різною, проте у цієї норми є і загальний показник: мовна одиниця не повинна втрачати свого сообщітельності сенсу.

Схожі документи:

середовищі Анотація виробничої практики. перекладу текстів різних функціональних стилів; - навичками анотування. дослідження. порівняння результатів дослідження з установками вітчизняних і зарубіжних. діссертаціонниеісследованія останніх.

про новітні тенденції зарубіжної філософії; висувати. перекладів наукової літератури по темі діссертаціонногоісследованія і супроводжений короткою анотацією. Вейзе, А.А. Читання, реферування і анотування іноземного тексту / А.А.Вейзе. - М.

- 33 с. Анотація. Дисципліна «Основи. Переклад термінів і види перекладу. терміноведов. ВІТЧИЗНЯНА та закордонна термінологічних ДІЯЛЬНІСТЬ Історія. Композиція діссертаціонногоісследованія. Вступ. реферування, анотування. резюме.