Антологія - західноєвропейська поезія xx століття - стор 109

ЖАН Фолля
Переклад М. Кудінова

Жан Фоллен (1903-1971). - римовані і не скуті нормами традиційної метрики, але підлеглі суворої внутрішньої архітектоніці, вірші Фоллена нагадують натюрморти Шардена або окремі фрагменти картин Вермеєра; його грунтовні і зовні непомітні опису буденних речей таять в собі глибокий гуманістичний підтекст. Основні збірки: "Тепла долоня" (1933); "Часу" (1943); "Існувати" (1947); "Вибране" (1956); "Годинник" (1960); "Після всього" (1967).

Народилася дитина,
оточений безмежним пейзажем.
через півстоліття
він був убитий на війні.
Хто пам'ятає тепер,
як одного разу
поставив він у порога
важкий мішок,
з якого випали яблука
і по землі покотилися,
і шерех котяться яблук
змішався зі звуком світу,
де співали безтурботні птиці.

Терпка таємниця життя,
в чому ти? Де ти криєшся?
іноді
в гарячковому місті
раптом
з лісів новобудови
зривається тихий робочий.
Але повітря весняний
як і раніше пахне бузком.
чіпко горі
знаходить притулок в тілі прекрасне.
Звір засинає в житло,
яке будували люди.
Мирні дні догоряють ...
А війнам
не видно кінця.

ЖАН Тортелье
Переклад І. Кузнєцової

Жан Тортелье (рід. В 1904 р). - Перша збірка, "Прижиттєве" (1940), чужий всякого натяку на зовнішню ефектність, пронизаний теплотою і щирістю; кожне його вірш - це плід внутрішньої радості, якої поет хоче поділитися з людьми. Конкретна образність, мелодійність, тяга до філософського осмислення буття характерна для збірок «Вірші дня і ночі" (1944), "Відкриті міста" (1966), "Межі погляду" (1971).

"Німе, гладке і зовсім ..."

Німе, гладке і зовсім
Кругле буває сонце
Взимку, далеке,
Погляд в нікуди.

У ньому немає вогню, перед заходом сонця рудий
Коло над платанами
Чи не сповіщає нічого,

Ні бурі, ні грози.

Ледве забарвлена ​​до полудня,
Вся блідість неба здається розчином
Порожній, позбавленої тіні синяви.

Але не зеленої синяви глибокої,
А безплотної.

"Іржаві листя, розціпленого руки ..."

Іржаві листя, розціпленого руки,
Випускають небо, ослабшавши.
Невже все пропало, все загинуло?
Як бути, покірливо впасти
До ніг перехожих, до чорних калюжах?
А було трепетом пронизане простір.
Той день переповнювало ликованье,
Готуючись очертанья знайти.
Я центром був.
Ваблених чи кудись, нерухомим, сам не знаю,
Ферментом, пугалом або спокусою.
І ось стою тепер,
Рятуючи капелюх і пальто від вітру,
І синім полум'ям охоплена рівнина.

"Світло неприкаяний і морок ..."

Світло неприкаяний і морок
Зелений в спальні
Тяглися блискавки всю ніч
До незрілих сходам
По дахах дощ стукав
Дороги вглиб пішли
розверзлася твердь
І не було кроків захисту

Панувала тьма і людина лежала
Обеззброєний сном і вологе плече
Відсувало гуркіт і вогонь

Але це косі тіні ранку
І віконниці зміщені
заціпенілим поглядом
Він нічого поки не дізнається
Лише якусь зниклу грань
Холодний блиск останнього спалаху
Свинцево-блідою в світлі дня.

П'єр Сегерс

БАССОРСКІЙ НАФТОПРОВІД
Переклад М. Кудінова

Ні за гріш які віддали життя повернутися не зможуть тому,
Над ними - гарячий пісок, чужі прапори, німий небосхил;
Занурюються в рідке золото руки мертвих солдат,
Кров мертвих солдат наповнює Бассорскій нафтопровід.

Убиті воїни в кузнях пекла вогонь роздмухують сліпий;
Колумб з його золотом, "Стандард ойл", обіцянку нагород,
Троя, Гектор, Пріам - все пов'язано ланцюгом однієї ...
Нам для перемог і захоплень потрібен хороший солдат.

Нам для перемог і захоплень потрібен поетів захоплене марення,
Товариство з обмеженою відповідальністю - це ж їх не пройме!
Потрібні переможні труби, мундири, військова рада
І смерть, щоб наповнився кров'ю Бассорскій нафтопровід.

Гремі, барабан! Гуркотом вантажівка! Негайно в витрата
Героїв, зрадників, таємних агентів і ватажків!
Де йшов колись Христос, там чорне масло тече
І б'ють з свердловин фонтани, змиваючи легенду століть.

Справедливість і Право забуті: над ними Телець,
Телець Золотий торжествує. Священним оголошений Дохід.
Одним дістанеться все, іншим - безславний кінець,
Щоб давав дивіденди Бассорскій нафтопровід.

ЯК СВІТ поживає
Переклад М. Кудінова

- Як світ поживає?
- А що з ним трапиться?
Історія тягне
Його колісницю.

- Як життя протікає?
- Так, в загальному, все той же;
Але серце здає,
І зморшки на шкірі.

- А як же з любов'ю?
- Від частих дощів
Шляхи до неї розмиті,
Покінчено з нею.

ДЗВОНИ МИНУЛОГО
Переклад М. Ваксмахера

Дзвони минулого віддаються зазвичай в віршах
вечірнім траурним дзвоном, що тане в прозорому повітрі,
коли гучна осінь, кутаючись у синю шаль
протяжних і сумних "ми були",
понуро бреде перелісками і гукає небіжчиків.
Але я не хочу цих повільних сутінків минулого,
з яких сочиться білястий туман,
не хочу більше цього диму над дахами дитинства,
не хочу чаклунський тиші.

Тільки нинішній день, тільки життя,
тому що вона кожен день абсолютно інша.
Тільки в завтра дивитися. Разом з вранці вперше народжуватися,
і придумувати знову зорю, і придумувати крила,
і слова повертати новими гранями,
нові фарби відшукувати, відкривати чудеса космогонії,
радісний будинок зводити.

МОРІС ФОМБЁР

Моріс Фомбёр (рід. В 1906 р). - Народився в сім'ї сільського кустаря, викладав літературу в провінційних ліцеях. Вірші Фомбёра, близькі за стилем і інтонації народних пісень і примовок, сповнені добродушного гумору, ватейлівих словесних вигадок; в них відображені радощі й прикрощі простого трудівника, його наївна мудрість і віра в краще майбутнє. Основні збірки: "Млини мови" (1936), "Спалені зірки" (1950), "Під барабанами небес" (1959), "Що це за серце?" (1963).

хороводна
Переклад М. Кудінова

Хоровод кружляв,
А король сумував:
Не було з ним поруч
Тієї, кого любив.

В церкви месу співали,
А король ридав:
Не було з ним поруч
Тієї, кого хотів.

В гаю пташки співали,
А король не співав:
На себе він руки
Накласти хотів.

Я все це бачив:
Були ми вдвох
З тієї, якої не було
Поруч з королем.

Язона
Переклад М. Кудінова

Митною вартою затриманий він був.
Під час огляду він трубку курив
І з гірким сміхом сказав він сторожі:
"Куди я їду - будь-який вам скаже.
Язон я! І людям відомий давно ".

"А. Той, що шукав Золоте Руно!
Але де документи, що ви Язон? "
І був заарештований негайно він.

ПІСНЯ Про КРАСУНЮ
Переклад І. Озерова

Під деревом в цвету
Красуня сидить,
Красуня сумує -
Коханого немає,

Коханого немає, -
Ніхто не захистить.

Під деревом в цвету
Їй студить серце сніг,
Їй студить серце сніг,
Біліє на льоту.

Красуня, не плач,
Любов - причина бід!

Страданье вважатиму за краще,
Страданье від любові,
страданье волію
Я одиноким днях,

Де серце студить сніг
Під деревом в кольорі.

ЕТА КРАСОТКА ВЕСНА
Переклад І. Озерова

Ця красуня весна
З дому жене дівчат,
Ця красуня весна
Сонцем осяяна.

Вабить до фонтану прийти
Ця красуня весна,
Потрібно любов мені знайти,
Ту, що на світі одна.

Дівчині пара потрібна,
Хлопець в кадрилі як принц,
Ця красуня весна
Сонцем осяяна.

Ніжно схрестила шляху
Молодих чоловіків і дівчат,
Ця красуня весна,
Сонцем осяяна.

Ця красуня весна -
Часу крапля одна,
Дуже красива весна -
Недовговічна вона.