Англійська та російська мови. Якщо не брати, то, по крайней мере, роодственнікі
Приїхавши в Америку, всі ми зіткнулися з цілою низкою проблем. Одна з найболючіших серед них - проблема мови. Молодь опановує мову досить швидко, а ті, хто постарше, не можуть вивчити його як слід за все життя. Деякі песимісти запевняють, що вони взагалі не можуть запам'ятати жодного англійського слова. Для цих страждальців у мене є хороша новина. Потрапивши в Америку, ми все вже знаємо понад 4000 англійських слів. У цю цифру важко повірити, але я склав словник загальних слів і коренів російської та англійської мов і нарахував таке їх кількість.
Для тих, хто вивчає англійську мову такий запас слів - ціле багатство, потрібно тільки зуміти ним скористатися. По-англійськи майже всі ці слова вимовляються не так, як по-російськи, тому їх легше дізнатися і запам'ятати в написаному вигляді, а потім вже навчитися правильно вимовляти і розрізняти на слух. Крім того, слід пам'ятати, що багато слів мають різне значення.
Знайомі англійські слова зустрічаються на кожному кроці. Зайдемо, наприклад, в продовольчий магазин. Такі слова, як milk, salt, bacon, звичайно ж, в перекладі не потребують. Слів butter і bread в російській мові немає, але вони з'єдналися в знайомому слові "бутерброд". Продовжимо наш список: coffee, chocolate, bisquit, banana, lemon, olive, tomato, vodka і ще не менше трьох десятків знайомих слів на продовольчу тему.
Чи не потребують перекладі слова зустрічаються нам постійно. наприклад:
Я привів по одному слову на кожну букву англійського алфавіту, а їх на деякі букви - по кілька сот.
Виникає питання: чому в російську мову потрапило стільки іноземних слів і чи можна їх вважати іноземними?
У своїх спогадах художник Юрій Анненков призводить така розмова з Євгеном Замятін. Анненков запитав, чому Замятін в романі "Ми" пише слово "нумер", а не "номер".
- Так адже це - не російське слово, - відповів Замятін, - спотворювати не обов'язково. Як і латинській - numerus, по-італійськи - numero, по-англицкий - number, по-німецьки - nummer. Де ж тут російське? Де тут "про"? Давай-ка розкриємо російський словник. Ну, ось, подивимося, де тут російське коріння.
Не можу погодитися з великим російським письменником. Всі "іноземні" слова, які він перераховує, увійшли в російську мову і складають його невід'ємний словниковий запас. Без них по-російськи просто неможливо розмовляти, а всі спроби замінити "калоші" на "мокроступи" закінчуються нічим. Народ сам вибирає, якими словами йому краще користуватися.
Запозичення слів однією мовою з іншого - ефективний шлях збагачення словникового запасу будь-якої мови. Такі слова можна вважати іноземними. Візьміть для прикладу той же слово "номер". У всі європейські мови, як і в російський, воно прийшло з латини, а в латинь потрапило з грецького. В основі ж його лежить ще більш давній індоєвропейський корінь. В якій же мові воно своє, а в якому - іноземне?
Всі слова мови колись звідкись в нього потрапили, і це відноситься в будь-якій мові. Таке явище можна порівняти з населенням Америки, яке все складається з іммігрантів, виключаючи, природно, індіанців. Але ж і вони сюди прийшли, тільки на кілька тисяч років раніше.
Присутність в російській мові великої кількості "іноземних" слів анітрохи не образливо для нього. Це нормальний шлях розвитку будь-якої мови. Наприклад, стародавні римляни переймали більш давню грецьку культуру, і тому в латинську мову увійшло багато грецьких слів.
Або візьміть той же англійську мову. У V столітті Британію завоювали англосакси, які принесли з собою свій німецьку мову, який в Британії підпав під вплив місцевих кельтських мов і латини, що залишилася з часів римського завоювання Англії. Так склався старий англійську мову. Потім в XI столітті Англію завоювали нормани, і їх старий французький стала державною мовою країни. Склалася ситуація, коли правлячий клас, а за ним і прості жителі міст говорили по-французьки, а сільські жителі продовжували використовувати старий англійський. Поступово з злиття цих мов склався новий англійську мову, в якому добра половина слів -французький походження.
Мова зберіг пам'ять про ті часи, коли селяни називали своїх тварин по-англійськи, а м'ясники в місті називали м'ясо цих тварин по-французьки. У сучасній англійській домашні тварини та їх м'ясо називаються різними словами: cow - beef (корова - яловичина), pig - pork (свиня - свинина), (sheep - lamb) (вівця - баранина), hen - chicken (курка - курятина).
У наступні століття англійці спілкувалися з іншими народами і перейняли у них багато слів, про що буде сказано далі. Таким чином, в англійській мові не менше "іноземних" слів, ніж в російській.
Спробуємо простежити основні шляхи появи загальних слів у російській та англійській мовах.
1. Обидва ці мови належать до індоєвропейської сім'ї мов. Тому в багатьох словах обох мов зустрічаються коріння з їх загального древнього прамови. Ці слова були запозичені, вони спочатку загальні. Нерідко доводиться дивуватися тому, які "исконно русские" слова зустрічаються також і в англійському. наприклад:
- be - бути,
- nose - ніс,
- goose - гусак,
- eat - є,
- brow - брову,
- crook - гак,
- beat - бити,
- cheek - щока,
- widow - вдова,
- talk - тлумачити,
- beard - борода,
- stream - обрив,
- grab - грабувати,
- deal - справа,
- pastor - пастух, пастор,
- three - три,
- dale - дол, долина,
- stall - стійло.
А також назви найближчих родичів: son - син, brother - брат, sister - сестра, mother - мати, daughter - дочка. Короткі слова "мати" і "дочка" раніше мали в російській мові, як і в англійському, суфікс "єр", який зберігся у множині і в усіх відмінках крім називного (матері, дочки).
Слів з загальними індоєвропейськими коренями в російській і англійській мовах багато, але часто важко визначити, увійшло слово в наші мови з давнього прамови або пізніше перейшло з латині або грецького, які теж індоєвропейські мови.
2. Найбільша кількість загальних російських і англійських слів утворено від грецьких і латинських коренів. В середні віки латина була міжнародною мовою вчених, через неї в усі європейські мови перейшло величезна кількість слів, які стали міжнародними. Практично вся термінологія в медицині та інших науках прийшла з латині. У російську мову багато латинських слів ввів М. В. Ломоносов. До нього не було російських слів для позначення таких понять, як куб, квадрат, сфера, еліпс і т.п.
У міру розвитку науки і техніки потрібні нові слова для позначення нових явищ, об'єктів, понять. Зазвичай нові слова утворюють на основі латинських і грецьких коренів. Так з'явилися нові латинські слова, такі, як антибіотик, бактеріофаг, синхрофазотрон і багато сотень інших, які відразу стають міжнародними. Такий процес словотворення триває і зараз.
3. Багато спільних слів потрапило в російську та англійську мови з інших мов. Перше місце тут, безсумнівно, займає французький, на якому в минулому столітті говорило все російське дворянство. Від них в російську мову перейшло багато французьких слів. Про великій кількості французьких слів в англійській мові я вже говорив.
Чимало слів увійшло в міжнародний обіг з інших мов, і вони стали загальними для російської та англійської.
Класична музика сформувалася в Італії, звідки поняття про основні елементи і виразних засобах музики, назви її жанрів, темпів і т.п. були сприйняті всіма європейськими мовами: опера, арія, бас, баритон, адажіо, Анданте і т.д. З італійського прийшли також слова банк, банда, бригада, архіпелаг, казино та ін.
З іспанської мови стали міжнародними такі слова, як армада, барак, кашалот, камарилья, гамак, ураган, фламінго. Коли іспанці завоювали американські колонії, вони перейняли від місцевих жителів і передали в інші мови цілий ряд слів: какао, шоколад, сигара, пирога, пума, лама, кайман.
Багато слів потрапило в європейські мови з арабської, головним чином через латинь. Серед них - алгебра, алкоголь, хімія, азимут, кава, лимон, еліксир, факір, маска, цифра, зеніт. Від арабського відбулися багато астрономічні терміни і назви деяких зірок. Слово "адмірал" походить від арабського "амір аль бахр" - владика на море.
В англійську та російську увійшли з Біблії такі єврейські слова, як ювілей, лазарет, бегемот, херувим, лотос.
Окремі слова перейшли в російську та англійську з інших мов: диван - з турецького, шаль і кіоск - з перського, бард - з кельтського, гуляш - з угорського і т.д.
4. Четверту групу складають слова безпосереднього обміну між російською та англійською мовами.
Щодо російських слів в англійській мові нам говорити важко. У словнику американської мови Вебстера наведені такі російські слова, як борщ, блін, балалайка, отаман, артіль, бігунки і ін. Але не ясно, наскільки вони дійсно увійшли в англійську мову. Деякі приклади можна привести впевнено. Слово bistro в словниках названо французьким, але ми-то знаємо, що його принесли в Париж російські солдати в 1814 році. Каракуль по-англійськи називають astrakhan - за назвою російського міста Астрахань, звідки, мабуть, привозили ці шкурки. У будь-якому винному магазині можна переконатися, яке широке поширення набуло слово vodka.
За останні кілька років російську мову буквально наповнило величезна кількість нових англійських слів - таких, як дилер, кілер, брокер, маркетинг і т.п. Життя в Росії швидко змінюється, виникають нові економічні відносини - ринкова економіка. Для опису нових понять потрібні були нові слова, і вони прийшли з англійської. Впровадженню англійських слів сприяє також широке застосування комп'ютерів, оскільки вся термінологія в цій області - англійська.
Багато літераторів б'ють на сполох з приводу засмічення російської мови іноземними словами. Однак чинити опір цьому процесу марно і боятися його не слід. Мова - живий організм, він переварить частина нових слів і перетворить їх в свої, а інші відкине.
Разом з реформами Петра I в Росії ринув потік слів з європейських мов. Минув час, і багато хто з цих слів забулися, язик не прийняв їх. Спробуйте здогадатися, що означають слова камерір, рентмейстер, Фузія, гевальтігер. А інші нові слова того часу увійшли в російську мову, як, наприклад, асамблея, прокурор, проспект, комісар, колегія. Можна сподіватися, що і тепер російську мову впорається з напливом іноземних слів. Пройде час, і ми побачимо (хто доживе), які з нових слів дійсно увійдуть в російську мову. У свій словник я ці слова поки не включив.
При складанні словника я зіткнувся з дуже цікавими прикладами загальних слів, які годяться для рубрики "Чому ми так говоримо".
1. Слово hooligan - хуліган - англійське. Жила в Лондоні одна ірландська сім'я з таким прізвищем. Через не цілком гідної поведінки їх ім'я стало прозивним і навіть перейшло в інші мови.
2. Слово galimatias - нісенітниця прийшло з сленгу французьких студентів XVI століття. Воно означає щось на кшталт "вчити півня" або "півняча наука".
3. Російське слово "аврал" походить від англійської команди over all - все наверх.
4. Дромадер (dromedary) - одногорбий верблюд. Я був впевнений, що це слово східне. Виявилося, що воно є і в англійському, в його основі індоєвропейський корінь. У грецькою і латинською dromas означає - бігати, бігун. Звичайно ж, дромадер - кращий бігун серед всіх тварин. Цей же корінь входить в слова аеродром, іподром і т.п.
5. Російське слово "палісадник", так само як англійське palisade походять від латинського кореня palus - кол, палиця.
7. Англійське слово booze походить від голландського bouse і означає - алкогольний напій, напиватися п'яним. Звідси ж російські слова буза, бешкетувати, бузотера.
8. Такий звичайний в Росії квітка мальва на латині називається malva, а по англійськи - mallow.