(Карабасов спить. Виходить Кот, одягнений стильно, але строго, на ногах туфлі)
Кот (бачить Карабасова): Oh, my! What the. (Легенько штовхає Карабасова; говорить з англійським акцентом) Що є ти тут робиш?
Карабасов (прокинувшись, невдоволено): Ти чого отетерів. А! (Чманіє сам) Хто говорить кіт. Все, Карабасич, дожив - дах з'їхала.
Кот: Excuse me, sir, з позволенья сказати, у Вас дах не з'їхала, я - дійсно кіт, кіт в черевиках.
Карабасов: У черевиках. А як же чоботи?
Кот: Well, в Англії чоботи не носять - це не модно. Що ж, містер Карабасов ...
Карабасов (обурено): Чого. Як ти мене назвав? (Затинається, не може вимовити) Мі-міс.
Кот (в сторону): Глухий, напевно. (Карабасову) У якій справі Ви до нас прибули? (Карабасов знизує плечима, запитує: «А взагалі, де я?») Oh, those Russians!
Карабасов (дивиться в бік лаштунків): Ух, ти! А це що за парочка така?
Кот: Містер Карабасов, це король і його дочка, really ptty girl (показує великий палець).
Карабасов: Копали плиг ... тьху ти! Що за мова така! Але дочка, дійсно, нічого.
Кот: Then, містер Карабасов, стрибайте у воду.
Карабасов (озирається, дивиться за куліси): Куди? Навіщо?
Кот: Потім, що треба, містер Карабасов (при слові «треба» Кот штовхає Карабасова, той відлітає за куліси).
Карабасов (з-за лаштунків): Ах ти, підла тварина! Ось вилізу - вуха надеру!
Кот: No, no, містер Карабасов, не "вуха надеру», а "help me!".
Карабасов: Ось вилізу ...
Кот: No, no, "help me!" (Карабасов скрикує, кричить: «Ай-ай, рак, допоможіть! Help me! Help me!»).
(Виходять Король і Принцеса; рухи плавні, витончені; прогулюються, перекидаючись французькими словами. Кот оговтується, чепуриться, бурмочучи щось по-англійськи)
Кот (Королю і Принцесі, кланяючись): Good afternoon, your majesties.
Король і Принцеса (разом): Bonjour, monsieur Chat.
Кот (до Королю): Як Ваші справи, your majesty?
Король: Magnifique (робить жест рукою; доноситься крик Карабасова). Voila! Що це?
Кот: Well, your majesty, бандитизм процвітає в наші дні. Ось і містер Карабасов став наступною жертвою. Послухайте, як він кричить, бідний, - знати без рукоприкладства не обійшлося.
Принцеса: Oh, mon dieu, який жах!
Король: Слуги, рятуйте його, жваво.
(Шум метушні; голос Карабасова: «Не чіпайте мене, геть! Так, на!»; Звук удару; незабаром Карабасов виходить з-за лаштунків; в одній руці рушник, іншу він трясе - болить після удару).
Карабасов (за куліси): Дякую за рушник (жбурляє його за куліси).
Принцеса: Який жах! Що вони з ним зробили! (Оглядає Карабасова, не розуміючи) А дійсно, що?
Король (чемно): Monsieur Карабасов, в зв'язку з тим нещастям, яке сталося з Вами, ми вважаємо за необхідне підвезти Вас до Вашого замку, якщо Ви, звичайно, не заперечуєте.
Карабасов (здивовано): Нещастя? Замок? (Коту) Що ти їм наговорив?
Кот (штовхає його ліктем; пошепки): Мовчіть, містер Карабасов, а то все зіпсуєте. Тут так прийнято мати заміський будинок, ранчо, віллу ... замок. Розслабтеся - я все влаштую.
Карабасов: Хокей, Кот (плескає по плечу).
(Король, Принцеса і Карабасов йдуть.)
Кот (один): Well, Cat, час прийшов зайнятися справою серйозно. (Пішов)
(Виходить Людожер, співає німецьку пісеньку, потираючи живіт, длубаючись в зубах)
Людожер (мугикаючи мотив з набитим ротом, дожовуючи): Зер гут, хороший був чоловічок, смачний. (Стукіт у двері; дверний скрип) Вер іст да? (Входить Кот) О! Херр КаТЗ! Велкоммен! У якій справі до мене?
(Людожер витирає руку про штанину і простягає Коту; той гидує і не дає руки, кланяється)
Кот: Хм-хм ... у справі вельми делікатному, містер Людожер.
(Людожер дістає булку, жує)
Людожер (невиразно, з набитим ротом): За яким?
Кот (вкрадливо): За таким, що, незважаючи на глибоку повагу до Вас, містер Людожер, з боку не тільки людей, але і кішок, Вашу популярність в колі людожерів-чарівників, один мій знайомий людожер вважає себе більш ... (клацає пальцями) How it is in Russian. крутим.
(Людожер спалахує, кидає булку; Кот відскакує)
Людожер: Ва-а-ас. Я йому покажу, Швайн!
Кот: Так покажіть йому прям зараз
(Виходить Карабасов, йде перевальцем, впевнено)
Людожер (посміхнувшись): І це той самий людожер ?!
Карабасов (робить характерний рух): А що по лобика не видно, Фріц?
Людожер: Доведи! Покажи свою майстерність.
Кот (підбігши до Карабасову, шепоче): Тримайся, Карабасич, прорвемося! (Підбігає до людожерів, шепоче) Він слабак ... (нерозбірливий шепіт; Людожер пару раз киває головою) легко. (Нерозбірливий шепіт; Людожер: «Я, я!») Покажіть, на що Ви здатні.
Людожер: Гут, я покажу тобі, що означає людожер-чарівник замку Костікштайн!
(Людожер придбав грізний вигляд, шепоче німецькі слова, зникає за лаштунками разом з Котом, про галас, метушня, потім - тиша; плямкання Кота за лаштунками; виходить Кот, потирає живіт, доїдає булку)
Кот (невиразно, з набитим ротом): Everything alright, mister Karabasoff. Людожер виявився хорошим чарівником і дуже смачною булочкою.
Карабасов: Oh, that's true, mister Cat.
(Кот здивований, здивований і Карабасов)
Кот: Holy Bible! How.
(Виходять Король і Принцеса, захоплюються оздобленням замку)
Король: Incredible! Який чарівний замок!
Принцеса: Magnifique! (Дивиться на Карабасова, захоплена; в сторону) Який чарівний юнак!
Карабасов (Королю): Се ВРЕ, се Тре бо.
Король (здивований): Voila! Ви добре говорите по-французьки! Я захоплений. (Оглядає декорації, відходить)
Карабасов (собі): З замком справу сфабрикували, тепер і з Прінцессочкой можна б ... (йде до Принцесі) Дорога фройлен, їх віль ...
(Карабасов спотикається, падає, відрубується; всі герої, крім нього, йдуть; Карабасов деякий час лежить тихо)