At the counters of

виплата коштів (по акредитиву) проводиться підтверджує банків навпроти надання.

Explanation:
між "confirming bank" і "available" пропущена кома. Якщо кому все-таки поставити, то
valid until __ at the counters of the confirming bank,
available by sight payment with the confirming bank, against presentation of the shipping documents. перекладається:
Термін дії (валідності) акредитива - до ___ (в який підтверджує банку), оплата проводиться підтверджуючим банком навпроти надання відвантажувальних документів.

"At the counters of the confirming bank" в даному випадку означає. що документи повинні бути надані в подстверждающій банк не пізніше закінчення терміну дії акредитива

До речі, з точки зору UCP 600 - це не правильно, що підтверджує банк - це банк, який приймає на себе зобов'язання по оплаті акредитива, за яким він видав підтвердження, в разі, якщо банк-емітент (issuing bank) або іполняющій банк (reimbursing bank ) відмовляються проводити виплату. Але про це нехай болить голова у юристів або фінансистів.

Sergei Belay
Ukraine
Local time: 23:54
Specializes in field
Native speaker of: Ukrainian, Russian
PRO pts in category: 12

10 hrs confidence:

з виконанням. шляхом платежу проти відвантажувальних документів

Explanation:
valid at the counters of confirming bank означає, що акредитив виконується підтверджуючим банком (тобто банк Y призначений не тільки підтверджує, але і виконуючим; так трапляється у звичайній практиці) available by - виповнюється шляхом (такий термін прийнятий в банках), ну а шляхів багато - sight pmnt - платіж за пред'явленням (або проти), by deffered pmnt - шляхом відстроченого платежу і т.д.

Vylena
Russian Federation
Local time: 2:54
Specializes in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 4

18 mins confidence: peer agreement (net): +2

available by sight payment

платіж за пред'явленням

Explanation:
Див. По посиланню всіх правил і терміни за акредитивами.

counters - можна перевести "в відділеннях підтверджуючого банку", або просто в підтверджує банку.

за поданням відвантажувальних, перевізних документів

Тобто суть акредитива в тому, що постачальник віддає в банк документи про відвантаження (доставці) товарів, і тоді банк оплачує товар по порученеію покупця.

1. ПРОТИ дійсно говорять і навіть пишуть на практиці, хоча в нормативних документах такого формулювання немає. Зрозуміло, що употребленіне AGAINST по-англійськи ніяк на російську лексику не впливає. У грамотному перекладі краще дотримуватися формулювань російського законодавства і офіційних перекладів UCP500 / 600, гле слова ПРОТИ немає.

2. НАВПАКИ - інше слово, в російській мові не синонім ПРОТИ і не вживається в зазначеному сенсі (за пред'явленням). Можливо, що в українській мові це допустимо, але в російській - ні.