Auld lang syne 1

Auld lang syne 1

With New Year's Day approaching fast, it is time again to sing the song "Auld Lang Syne". An old Scotch tune, "Auld Lang Syne" is sung at the stroke of midnight in almost every English-speaking country in the world to bring in the new year. Written partially by Robert Burns in the 1700's, it was first published in одна тисячі сімсот дев'яносто шість after his death. An old Scottish tune, "Auld Lang Syne" literally means "old long ago," or simply, "the good old days."

Auld Lang Syne

Should auld acquaintance be forgot,
And never brought to mind?
Should auld acquaintance be forgot,
And auld lang syne.

CHORUS:
For auld lang syne, my dear,
For auld lang syne,
We'll tak a cup of kindness yet,
For auld lang syne!

And surely ye'll be your pint-stowp,
And surely I'll be mine,
And we'll tak a cup o kindness yet,
For auld lang syne!

We twa hae run about the braes,
And pou'd the gowans fine,
But we've wander'd monie a weary fit,
Sin auld lang syne.

We twa hae paidl'd in the burn,
Frae morning sun till dine,
But seas between us braid hae roar'd
Sin auld lang syne.

And there's a hand my trusty fiere,
And gie's a hand o thine,
And we'll tak a right guid-willie waught,
For auld lang syne.

Auld Lang Syne

Auld lang syne 1

Коли Новий рік на порозі, знову настає час співати пісню "Auld Lang Syne". Цю стару шотландську пісню співають, коли годинник б'є дванадцять, майже у всіх англомовних країнах, відзначаючи настання Нового року. Частина цієї пісні була написана Робертом Бернсом в 1700 роках, і була вперше надрукована в 1796 році після його смерті. Назва пісні, "Auld Lang Syne", буквально означає «давним-давно» або «старі добрі часи».

Переклад Auld Lang Syne

Стара дружба (переклад С. Маршака)

Забути чи стару любов
І не сумувати про неї?
Забути чи стару любов
І дружбу колишніх днів?

Приспів
За дружбу стару -
До дна!
За щастя колишніх днів!
З тобою ми вип'ємо, старина,
За щастя колишніх днів.

Побільше гуртки приготуй
І доверху налий.
Ми п'ємо за стару любов,
За дружбу колишніх днів.

Приспів
За дружбу стару -
До дна!
За щастя юних днів!
За гуртку старого вина -
За щастя юних днів.

З тобою топтали ми удвох
Траву рідних полів,
Але не один крутий підйом
Ми взяли з юних днів.

Перепливали ми не раз
З тобою через струмок.
Але море розділило нас,
Товариш юних днів ...

І ось з тобою зійшлися ми знову.
Твоя рука - в моїй.
Я п'ю за стару любов,
За дружбу колишніх днів!

За дружбу стару -
До дна!
За щастя колишніх днів!
З тобою ми вип'ємо, старина,
За щастя колишніх днів.

  • Книги для дітей
  • Підручники для дітей
  • англійські словники
  • Англійська граматика
  • міжнародні іспити
  • Ділова англійська
  • адаптовані книги
  • класика
  • Художня література
  • Подарункові книги
  • Підручники для дошкільнят
  • Підручники для молодшої школи
  • Підручники для середньої школи
  • Підручники для старшокласників
  • Підручники для дорослих
  • Non-Fiction
  • Англійська граматика
  • Ділова англійська
  • англійський розмовник
  • Англійська для туриста
  • англійські топіки
  • англійські пісні