або несподівані відкриття
Часто початківці вивчати англійську мову приходять в замішання при зустрічі нового значення добре відомого їм слова. Адже запам'ятавши слово "стіл" - table, непросто прийняти, що це ще й "таблиця". Часом це призводить до безглуздостей в перекладі. Людина начебто переводить все правильно, адже він знає значення слів, але сенс фрази вислизає від нього, виходить нісенітниця. Всі ми проходили цей етап. Справа в тому, що слова англійської мови, як і російської, надзвичайно багатозначні. Давайте розберемося, що нам може допомогти вибрати правильне значення з усіх запропонованих словником.
Визначення частини мови
По-перше, важливо визначити до якої частини мови належить слово. Адже в англійській мові є таке поняття - конверсія, коли слово відноситься до декількох частин мови при цьому не змінюючи свою звукову і графічну форму. Так, можуть збігатися іменники і дієслова, іменники і прикметники, рідше - дієслова і прикметники. Це явище дуже характерно для процесу словотворення в англійській. Але незвично для російськомовних людей. Наприклад, добре знайоме слово "вода" (water) має ще і значення "поливати" (to water). Ще приклади:
- place - помста; to place - поміщати
- land - земля; to land - приземлятися
- result - результат; to result - спричинити за собою
- good - хороший; to good - благо
- cool - прохолодний; to cool - охолоджувати
- own - власний; to own - володіти
На жаль, не завжди можна дізнатися дієслово по частинці to, адже вона ставиться лише перед невизначеною формою дієслова (інфінітивом). Але і порядок слів допоможе нам з вибором. Адже в англійській мові він фіксований, іменник буде таким, що підлягає, і воно буде на початку пропозиції, а дієслово - присудком, яке йде за підметом. Розглянемо на прикладі, як зробити вибір між іменником і дієсловом:
Light is form of energy. - Світло - це форма енергії. (Light - підмет, а значить іменник)
I light a candle in the evening. - Я запалюю свічку вечорами. (Тут це ж слово вже присудок (підмет I - я), яке виражене дієсловом.
Але light і прикметник теж: light signal - світловий сигнал, light wave - світлова хвиля.
Визначити іменник можна по артикль, які ставляться тільки перед ним (однак, не забувайте, що між артиклем і іменником може вдаватися прикметник). В англійському два артикля: a, the.
Визначити дієслово можливо по Послелог, який йде тільки після дієслова (це притаманне фразовим дієслів): to man up - постачати кадрами. Більш звична значення: a man - чоловік (іменник).
Ще один приклад. Слово what може перекладатися по-різному в залежності від того, чи є воно прикметником або відносним займенником:
They young man knew what he wanted although he told nobody what plans he had made. - Молода людина знав, що він хоче, хоча він не говорив нікому, які у нього були плани.
Крім того, слова можуть утворюватися і за допомогою чергування наголоси. Якщо ви не слухаєте, а читаєте текст, для вас однаково будуть виглядати:
- 'Desert - пустеля, de'sert -покідать
- 'Essay - нарис, ess'ay - намагатися
- 'Extract - витримка, ex'tract - витягувати
- 'Forecast - прогноз, fore'cast - передбачати
- 'Present - подарунок, присутній, нині, pre'sent - представляти, підносити
- 'Record - запис, рекорд, re'cord - записувати
- 'Transport - перевезення, trans'port - перевозити
Контекст і сенс
Найбільш часто визначити значення слова можна лише по навколишньому тексту (контексту) і виходячи із загального змісту думки, укладеної в пропозиції і тексті (або діалозі). Простіше кажучи, за змістом. Так, майже всі знають слово "особа" - face і "рука, кисть руки" - hand. Однак якщо мова йде про годинник, face - циферблат, hand - стрілка. Існують і дієслова face - стикатися з чим-небудь, облицьовувати; hand - вручати, допомагати, доторкатися.
Думаю, ви вже зрозуміли, що англійською мовою у одного слова може бути дуже багато значень. Немає сенсу їх тут наводити, вони є в словниках. Розглянемо на прикладах вибір варіанту перекладу. Слово run:
The driver runs the car. - Водій веде машину.
The board is running the industies. - Промисловістю керує спеціальне управління.
The thickness of the coal seam runs to as much as 155 metres. - Потужність вугільного пласта досягає 155 метрів.
The electric current will run through the wire. - Електричний струм піде по дроту.
John ran out to see what had caused the noise. - Джон вибіг подивитися через що шум.
The robbers took the money and ran. - Грабіжники забрали гроші і втекли.
The dog ran at the visitor. - Собака кинулася на відвідувача.
This plane is for short runs like Moscow to St.Petersburg. - Цей літак призначений для перельотів на невеликі відстані.
In the long run the decline in prices affected the manufacturing industry. - Зрештою падіння цін вплинуло на обробну промисловість.
І це ще не все значення run!
Є ще один нюанс. Як і в інших мовах, в англійському існують омоніми. Це різні слова, але форма їх збігається. Наприклад, хтось звик, що match - це спортивний матч, але є і match - сірник. Два різних слова повністю збігаються за формою. Або left - лівий і left - друга форма дієслова leave (залишати, їхати), яка застосовується в простому минулому часі.
Only few people write with the left hand. - Небагато людей пишуть лівою рукою.
We left Tula for Orel. - Ми виїхали з Тули в Орел.
Різновид омонімів - омофона, які пишуться по-різному, але звучать однаково. Їх досить багато. Кілька прикладів:
лексичний букволізм
Отже, ми розглянули деякі моменти, які допоможуть вирішити, яке значення у слова, яке нам зустрілося. Багатозначні слова вимагають уважно відносини. Щоб зберегти зміст висловлювання, ви маєте право використовувати будь-які придатні лексичні та граматичні засоби. Буквальний переклад в таких випадках неприпустимий.
Her watch is five minutes slow. - Її годинник відстає на п'ять хвилин.
Адже не назвемо ж ми годинник повільними.
Lomonosov was brought up by Russia, he devoted all his life to Russia. - Ломоносов був виплекане Росією, від присвятив все своє життя Росії.
Не скажемо ж ми, що Ломоносов був як би принесений Росією. В даному випадку значення фразового дієслова bring up різко відрізняється від значення дієслова bring.
Згодом і набутим досвідом прийде і навик швидкого виявлення потрібного значення багатозначних слів.