Багатозначність і варіантність відповідностей в перекладі - проблеми перекладу термінів англійської

Багатозначність і варіантність відповідностей в перекладі

Предмет нашого дослідження в цьому розділі - багатозначність і варіантність відповідностей англійських термінів фінансової звітності. Багатозначність спостерігається в тих випадках, коли термін іноземних мов має різні значення, які передаються різними російськими еквівалентами, і в тих випадках, коли для передачі якого-небудь одного значення терміна ІЄ в ПЯ можуть використовуватися кілька різних термінів, причому вибір варіантного відповідності, як правило, обумовлений контекстом. Як наслідок, ми виділимо дві основні різновиди термінів ІЄ, що мають варіантні відповідності в ПЯ.

1) Багатозначні терміни, що мають кілька еквівалентів

У термінознавство не склалося єдиної оцінки явленіявозможность виникнення полісемії в термінології; проте більшість терміноведов визнають її існування [Гриньов С.В.: 22; Лоті Д. С.: 32]. Дослідження в області термінології підтверджують той факт, що термін функціонує і розвивається в мові подібно слову, що реалізується в зміні, звуженні, розширенні його значення; появі нових значень і т.п. Але ми вважаємо, що однозначність терміну в конкретній мовній ситуації залишається основною вимогою, що пред'являються до термінології.

Більшість таких термінів - однослівні терміни account, contingency, delivery, return, term і ін. Наша вибірка містить лише декілька складених термінів, що мають два різних значення. Вони успадковують полисемию ключового терміну:

rate - .курс 2.ставка - ба # 63; ам.

fixed rate - 1 .фіксірованний курс; 2.фіксірованная / тверда ставка відсотка - т # 63; ра # 63; ти (# 63; згермейтін) ба # 63; ам.

floating rate - 1 .плавающій курс; 2.плавающая ставка відсотка - т # 63; ра # 63; сиз (# 63; згермелі) ба # 63; ам.

Широка семантика, по суті, є однією з передумов багатозначності термінів. Багатозначність не властива термінам, що виникли в терміносистемі для позначення спеціального поняття відповідної науково-професійної області, функціонує в ній і не придбала інших значень унаслідок проникнення в загальновживану мову. За кожним таким терміном, що має одну дефініцію, коштує чітке визначення, методика розрахунку або юридична норма. Подібні терміни, як правило, однозначні і мають один еквівалентний термін в російській і казахській мовах: bond - облігація - облігація; overheads -накладні витрати - # 63; СТЕМ ши # 63; индар; shareholder - акціонер - акціонер. (В цьому випадку багатозначність може бути обумовлена ​​історично сформованим наявністю синонімів - дублетів в ПЯ: amortization - амортизація, знос - амортизація, тозу).

Однак багато однослівні терміни або спочатку були загальновживаними, або виступають в значенні, що розвинулося на основі загальновживаного. Спеціальне значення терміна в терміносистемі корелює із спочатку існуючим загальновживаним значенням мовної одиниці, в якому вона функціонує в інших текстах: addition - 1 .прібавленіе; 2. - приріст; збільшення (за період) - # 63; сім; structure - 1. структура; 2. організаційна структура - # 63; # 63; рилим; loss - 1. втрати; 2. збиток - ши # 63; Ин.

У деяких випадках причиною багатозначності є походження термінів від багатозначних загальновживаних слів досить широкої семантики. Як приклад наведемо багатозначний англійський термін amount, якому при перекладі текстів фінансової звітності відповідають декілька російських еквівалентів: I.сумма; величина; 2. обсяг. Ми бачимо, що при передачі першого значення терміну також виникає явище багатозначності. Семантика англійського терміна дуже широка і в різних контекстах для її передачі використовуються різні російські терміни:

Термін amount в контексті

У російських еквівалентах похідних від amount складених термінів також використовуються різні мовні одиниці.

Таким чином, термін нерідко успадковує широту семантики одиниці загальновживаної мови.

Наіболеераспространеннаяпрічінамногозначності виникнення на основі одного спеціального значення іншого (як правило, більш вузького) спеціального значення. Можна виділити наступні основні види метонимических відносин, що зв'язують значення термінів:

1. Загальна-приватне: conversion - 1 .конвертація / переклад (одиниць); 2.конвертація / 'обмін валют - конвертація / айирбас; structure - 1 .Структура; 2.Організаційна структура - # 63; # 63; рилим; turnover - 1.оборот; 2.товарооборот - тауарі Айналов.

На основі загального значення можуть виникнути різні спеціальні приватні значення, безпосередньо не пов'язані один з одним: unit - одиниця продукції; 2.Організаційна одиниця; підрозділ (мають загальну цього "одиниця").

В поодиноких випадках появи другого значення сприяє еліпсис похідного складеного терміна:

group - I.группа.2.группа компаній (з Group of companies);

board - l.орган управління; порада; департамент; 2.совет директорів (з Board of Directors).

record - 1.Запісь; 2.Р1. - документація;

operation 1. [господарська] діяльність; вид [господарської]

діяльності; 2.хозяйственная операція;

3. Діяння, процес-результат дії:

performance - 1 .виполненіе; 2.резул'тат; показник діяльності;

4. Дія, процес - виконавець дії: exchange - I.обмен [валюти]; 2.біржа;

management - I.управленіе (процес, функція); 2.Керівництво (орган управління).

Значення, в яких виступає термін, можуть належати

різним вузьким областям економіки, фінансів, менеджменту. Найбільш показовим прикладом подібної міжгалузевої полісемії, на наш погляд, є термін provision, який має такі значення: 1.Резерв (на покриття витрат, передбачуваних збитків) - резерв; 2.Обеспеченіе - # 63; амтамасиз ету; 3.Положеніе (договору) - (Шарт) болімі. У першому значенні (актуалізується в переважній більшості випадків) термін виражає поняття бухгалтерського обліку; в останньому значенні він виступає як юридичний термін. Однак все виділяються нами значення актуалізуються в текстах фінансової звітності. Простежити специфіку використання терміну в кожному значенні (і навести приклади його переведення) дозволяє контекст.

Аналіз значень, властивих багатозначним термінам в терміносистемі, необхідний для забезпечення точності перекладу складених термінів, так як основою для утворення термінів можуть бути різні значення ключового слова. Прекрасно ілюструє це положення термін account, що має наступні значення: 1. [бухгалтерський] рахунок; 2.Звіт - 1) шот 2) есеп-шот;

Частина складених термінів, що включають в свій склад елемент account, утворена на основі першого значення: accounts payable - кредиторська заборгованість (т # 63; ленуге тііс шоттар); accounts receivable - дебіторська заборгованість (# 63; абилдану # 63; а тііс шоттар); reserve account - резервний рахунок (резервті шот).

Інші складові терміни утворені на основі другого значення: profit and loss account - звіт про прибутки і збитки - кіріс пен ши # 63; индар есебі; statutory accounts-встановлений законодавством звітність - за # 63; мен бекітілген есеп айрису.

Варіантні відповідності, обумовлені синонимией термінів ПЯ, спостерігаються при передачі значення ключових і складених термінів. Таким чином, англійські терміни можуть мати два (три) відповідності при перекладі на російську і казахську мови.

Для передачі значення терміна ІЄ в ПЯ можуть використовуватися кілька термінів, які є частковими або абсолютними синонімами. Існування в термінології явища синонімії визнається більшістю терміноведов Виходячи з різновидів синонімічних відносин, що зв'язують варіантні відповідності одного терміну іноземних мов, ми можемо виділити наступні причини його багатозначності:

1. Наявність в ПЯ термінів-синонімів, однаково точно передавальних значення терміну іноземних мов і не мають особливих відмінностей у функціонуванні в тексті.

agreement - угода; договір - келісім; customer - споживач; покупець; клієнт - клієнт; т # 63; тинуши; debt - борг; заборгованість; і т.п.

2. Наявність в ПЯ термінів, що мають близьке значення (часткових синонімів), але що володіють різною сполучуваністю з іншими термінами і загальновживаними словами. Різна дистрибуція російських і казахських термінів, відповідних англійському, обумовлює вибір одного з них в тому або іншому контексті, а також визначає особливості лексичного складу похідних від нього термінів. Як приклад наведемо термін fluctuation - коливання; зміна: exchange rate fluctuations - коливання валютного курсу (to be exposed to - бути схильним коливанням валютного курсу); foreign currency fluctuations - коливання курсів іноземних валют (the adverse effects caused by - негативний економічний ефект, викликаний коливаннями курсів іноземних валют); market value fluctuations - зміна ринкової вартості (

of balance sheet items - зміна ринкової вартості позицій бухгалтерського балансу).

Синонімія термінів може виникнути як результат історично сформованою традицією використання різних термінів для позначення ідентичних понять в різних областях економіки, фінансів, менеджменту. У цьому випадку вибір еквіваленту обумовлений макро- і мікроконтекстом. Це явище не може характеризуватися як полісемія, так як семантичні розбіжності між термінами ПЯ незначні і багатозначність викликана не відмінністю значень одиниць ПЯ, а традиції, що склалася використання термінів в певному макро- і микроконтексте. Наприклад, термін sales може бути перекладений як об'єм продажів; виручка від реалізації; товарообіг. У бухгалтерському обліку застосовується термін виручка від реалізації; в маркетингу - термін обсяг продажів; всі вони можуть фігурувати в тексті фінансової звітності, позначаючи одне і те ж явище.

3. Наявність в ПЯ інтернаціональних термінів-дублетів: використання для вираження одного поняття і російської, і запозиченого (іншомовного) термінів:

bonus - бонус; винагороду; премія;

correlation - кореляція; відповідність; співвідношення;

contract - контракт; договір;

standard - стандарт; норма.

Інтернаціональними термінами - дублетів є російські терміни амортизація, знос, еквівалентні терміну amortization, проте термін амортизація, в діахронічному плані представляє собою транскрипцію терміна amortization в російській мові вживається більш широко - щодо всіх видів активів.

Співіснування в термінології синонімів, дублетів традиційно негативно оцінюється терміноведов: Л.Л.Кутіна, відзначаючи, що синонімія особливо характерна для будь-якої терміносистеми на етапі її становлення, проте відносить її до "негативним фактам" [Кутіна Л. Л. 30]. Ми все ж вважаємо за необхідне зазначити і позитивну сторону даного явища: запозичення нових термінів значною мірою полегшує інтеграцію термінологічних систем. Крім того, в деяких випадках запозичені терміни-неологізми, абсолютно синонімічні вже наявним російським термінам, здатні розвинути нове значення, тим самим сприяючи подальшій диференціації понять і значень терміна.

Схожі статті