У цьому уроці, the teacher знайомить вас з трьома ідіоматичними фразами, пов'язаними з кіньми.
1. To eat like a horse - Мати вовчий апетит (досл. Є як кінь)
2. Straight from the horse's mouth - Прямо з перших вуст (досл. Прямо з кінського рота)
3. To flog a dead horse - Даремно витрачати сили (досл. Пороти мертву кінь)
Привіт, я - дуже цікавий і розумна людина.
І це - Фред, який, як Ви, можливо, помітили, є конем. Сьогодні Фред і я збираємося допомогти поліпшити ваш англійську мову.
Б'юся об заклад, що Вам ніколи не викладала кінь раніше.
Голодний, чи не так? Фактично, він їсть весь час. Він їсть як кінь - звичайно, він це робить, адже він коня.
Англійською мовою, якщо хтось їсть багато, ми можемо сказати, що 'він їсть як кінь'.
To eat like a horse (Поїсти як кінь). Поїсти багато.
[Іржання і інші кінські шуми.]
Що? Що ти говориш Фред? Ах, тільки дурні гучні коні так роблять.
Так чи інакше я почув це прямо з перших вуст (from the horse's mouth).
Ми використовуємо цю ідіому, коли у нас є деяка інформація безпосередньо від людини, відповідального за це. Наприклад: мій бос збирається звільнити мене. Так це вірно. Я почув це прямо з перших вуст.
Це означає, що мій бос сказав мені безпосередньо. Я не чув це від кого-небудь ще.
Сумні новини, я боюся, що ... Фред помер.
Що означає, що немає ніякого сенсу намагатися отримати від нього більше роботи.
Як ми змушуємо кінь працювати? Так, правильно, б'ємо її, або як ми говоримо, 'порем (поганяємо) її'.
Наша наступна ідіома коні: To flog a dead horse (поганяти мертву кінь). Яка, як Ви можете бачити, абсолютно безглуздий.
'To flog a dead horse'. Це означає витрачати даремно зусилля на щось, з чого у нас немає жодного шансу щось отримати.
Я іноді відчуваю, що даремно витрачаю сили, коли я викладаю. Мої студенти, вони ніколи не здаються учнями ..., я не цілком розумію в чому проблема - .... дуже засмучений …