Початківці вивчати англійську мову не відчувають різниці у вживанні двох англійських слів, що позначають "будинок" - house і home. часто легко замінюючи одне слово іншим, чого робити не можна. Нерозуміння різниці між цими іменниками легко пояснити. У російській мові живе слово "будинок", яке включає в себе і позначення деякого матеріального об'єкта, і абстрактного поняття житла. В англійській же мові ці значення розділені.
- a two bed-room house - будинок з двома спальнями
- my brother's house - будинок мого брата
- an old family house - старий сімейний будинок
- a house with all modern conveniences - будинок з усіма зручностями
Домом, як будівлею, можна розпоряджатися по-різному. Наприклад, здати в оренду на 2 роки (to let a house for two years) або купити:
We'd like to buy a house with a view of the river. - Ми б хотіли купити будинок з видом на річку.
Будинок, як будівництво, можна протиставити квартирі:
Do you live in a house or a flat? - Ви живете в будинку або квартирі?
Зі свого будинку, в кінці кінців, можна кого-небудь вигнати:
I was furious and told him to get out of my house. - Я був в сказі і наказав йому забиратися з мого будинку.
Зазвичай в будинку живе одна сім'я. Якщо будинок багатоквартирний, це потрібно підкреслити:
A new apartment house is being built across the street. - На тому боці вулиці будується великий житловий будинок.
Слово house часто легко замінити на building (будівля) без втрати сенсу пропозиції. Порівняйте:
We live in a big building. We live in a big house.
What is the building across the street? What is the house across the street?
Неприпустимо слово "будинок", в розглянутих вище значеннях, замінювати на home. Home - ваше житло, без різниці квартира це чи будинок, це те місце, де ви і ваша сім'я живете, ваше сімейне вогнище. Згадайте вираз home, sweet home (будинок, милий будинок), яке означає "отчий дім".
Зазвичай до будинку відчувають сентементальной почуття. Перед словом home можуть знаходиться різні прикметники, що відображають ваше ставлення до нього: a happy home і т.д. Значення home як сімейного кола, добре ілюструє вираз to feel at home - відчувати себе як вдома. тобто вільно і затишно.
Розглянемо типові помилки з підміною цих слів.
Типова помилка: It's believed that the castle was once the house of evil monsters.
Вірно: It's believed that the castle was once the home of evil monsters.
Замок був саме місцем проживання, житлом для чудовиськ.
Неправильно: The policeman said he had no more questions and told me to go to my house.
Вірний варіант: The policeman said he had no more questions and told me to go home.
У цьому прикладі поліцейський звелів йти додому, тобто в те місце, де людина живе, незалежно від типу архітектурної споруди.
До речі, в останньому прикладі ми стикаємося з однією важливою особливістю вживання іменника home. Якщо перед ним стоїть дієслово руху, частка to опускається: go home - йти додому, come home - приходити додому. Це стосується і інших дієслів:
As soon as I arrived home. I knew that something was wrong. - Як тільки я прибув додому, я знав, що щось не так.
He read the magazine when he returned home. - Він прочитав журнал коли повернувся додому.
Наостанок невеликий нюанс. Home також означає якесь спеціалізована установа:
- a children's home - дитячий будинок, сирітський притулок
- an old people's home - будинок престарілих
- a home for the mentally handicapped - будинок для розумово відсталих