Використання російської мови на уроках англійської - досить спірне питання сучасної методики викладання. Якщо ще 10 років тому кожне слово, сказане на рідній мові під час "сучасного уроку англійської мови", розглядалося як табу, то тепер методи опори на рідну мову і перекладу стають все більш популярними в навчанні англійської мови. Так як же викладачеві англійської мови не піти з крайності в крайність і не перетворювати урок в нісенітницю через те, що учні початкового рівня не розуміють граматичні пояснення англійською мовою, але і не перегнути палицю з використанням російської мови на занятті?
Давайте спочатку розберемося, за що ж почали критикувати настільки популярний на початку XX століття перекладний метод вивчення англійської мови як іноземної. Все почалося з критичних статей Максиміліана Дельфінуса Берлица, які він написав на початку ХХ століття. Берлиц запропонував два фундаментальних принципи вивчення іноземних мов: (1) пряме співвідношення іноземної мови і думки (іншими словами - під час використання іноземної мови треба думати на ньому); (2) постійне використання іноземної мови (звідки і пішли "методики занурення"). Ці два простих принципу, до речі, стали основою маркетингових кампаній з продажу нових методик вивчення англійської мови протягом понад століття.
- Занадто багато часу приділяється використанню рідної мови учнів і мало часу приділяється використанню власне іноземної мови.
- Використовуючи техніки перекладу, ви ніколи не зрозумієте "дух мови" і не звикнете до нього.
- Знання про іноземну мову, отримані посредствам перекладу, є "неповноцінними" і некоректними, оскільки, пише Берлиц, жодне слово з однієї мови не може бути абсолютно точно переведено на іншу мову.
Перший принцип Бертіца відверто дратує тих, хто дуже добре вивчив англійську мову саме за методами, що передбачає використання перекладу. Адже використання рідної мови на заняттях не передбачає його повного домінування. Головне, не перестаратися. Погоджуся, що є вчителі англійської мови, які на заняттях розповідають байки з особистого життя російською мовою. Але таких дуже мало.
Друга причина дуже спірна, оскільки Берлиц не пояснив. що він має на увазі під терміном "дух мови". Швидше за все, він мав на увазі відбиті в мові культурно-національні особливості говорять на ньому. В такому випадку ця причина не зовсім релевантна для XXI століття, коли більшості людей, які вивчають англійську мову як іноземну, потрібна англійська НЕ для спілкування з англійцями, а для міжнародної комунікації.
Більш того, якщо відкинути ідею неналежність сучасної англійської мови до будь-якої конкретної культурі, то є й інші сумніви в її правильності. Справа в тому, що ми всі починаємо вчити іноземну мову з етапу накопичення інформації. Потім, отримавши в своє розпорядження певну кількість нових слів, виразів, граматичних структур на іноземній мові, ми починаємо вибудовувати думка і висловлювати її усно або письмово на іноземній мові. Це може відбуватися по-різному з використанням різних методів. При цьому більшість людей, які володіють англійською мовою на високому рівні, відзначають, що в їх житті був момент ( "Еврика!"), Коли вони зрозуміли, що думають по-англійськи. Мораль? До моменту, коли ми думаємо іноземною мовою, треба дожити (або, вірніше, довчитися). На початковому рівні вивчення англійської мови радити учням думати по-англійськи - це якось абсурдно.
Ну і останнє питання. Чи всі вивчають англійську мову як іноземну ХОЧУТЬ думати по-англійськи? Якщо мені потрібна англійська мова для читання ділової літератури або для листування по електронній пошті, чи дійсно мені треба думати по-англійськи весь час?
Третя причина відмови від опори на рідну мову - відсутність точних еквівалентів слів в іноземній мові - вкрай перебільшена. Так, для поетичних текстів, наприклад, дійсно складно знайти точні відповідності. Однак більшість текстів може бути коректно переведено з однієї мови на іншу.
В цілому, противники використання методів перекладів на заняттях іноземною мовою призводять крайні приклади шкоди рідної мови: вчитель буде говорити тільки по-російськи, передати значення складних конструкцій точно неможливо і т.д.
Але в більшості випадків недооцінювання ресурсів рідної мови уповільнює процеси навчання іноземної мови і може привести до самих негативних наслідків. Чому? Про це в наступному записі.