Вона така гарна - око не відвести.
Of course, "око" is plural genitive, not singular nominative, because negation with transitive verbs often requires genitive case, as in French "faire qch" - "ne faire pas de qch", with de implying genitive case).
The second one can be used in a sentence where you emphasize that looking is an action:
Всю лекцію я не зводив з неї очей.
Someone has been actually staring at her incessantly because he was infatuated.
Він поклав вкрадені гроші на стіл і сором'язливо відвів очі.
He looked aside because he was ashamed of what he had done.
Last but not least, simply "звести очі" also means "звести очі в купу", i.e. cross one's eyes or impersonate someone with a squint.
Щоб зобразити божевільного професора, він скуйовдив волосся і звів очі.
To sum it up, if you mean that one can not look aside because X is beautiful, use »не відвести очей від X". If you intend to say that someone was gazing at X, you say "не зводив очей з X". If someone focused his sight on the tip of his nose to look cross-eyed, use "звести очі". If someone looked away, say "відвести очі" or "відвести погляд".
Both those sentences have several idiomatic meanings (some of them only in negative).
- To revert one's eyes (both can be used in negative, only відвести in affirmative). In negative this means "to watch someone closely, to keep sight on someone".
-
- Він заважав і тим, і цим, - відводячи очі, промовив Мишкін.
- Приблизно стільки ж, - відповів Сторожев, не відводячи очей від Даші, яка в цей час нахилилась.
- Приїжджає ... - повторила Тамара зло, не зводячи очей з Каландарашвілі.
- To divert one's attention, to fool (used with dative, only відвести):
-
Ті дві краплі меду, які довше за інших відводили мені очі від жорстокої істини - любов до сім'ї і до письменництва, які я називав мистецтвом, - вже не солодкі мені.
Вони, напевно, закохані одне в одного, хоч і відводять людям очі, і тому бідний Микола Сергійович засланий в кабінет.
- To cross, squint one's eyes, to look at some direction (usually down). Only звести can be used:
-
Валюшок дуже комічно звів очі до перенісся.
Ще до того, як всі вони дивились на неї, пхаючи пригожого чолов'яга, який, звівши очі, розбирав у себе на шиї якісь ланцюжки і шнурки, Софія Андріївна відчула небезпеку.
Притулившись до дерева, я з голосистих співаків мимоволі звів очі на самих слухачів-спостерігачів, той пошкоджений клас напів-європейців, до якого і я належу.
- Чи не відвести очей as an idiomatic predicative adjective, meaning "very pretty"
-
Валькірія зібрала всі свої пізнання і стала просто красунею, око не відвести.
Начебто лише вчора зарозовелась, а ось вже стоять деревця ошатні, око не відвести
У нас в механічному при жердини викинули чотири «Бромлея», такі собі гуркоту, і встановили два «краснопролетарца» - око не відвести!