Про платформі 5heads.ru
- дивитися ДЛЯ ЗАМОВНИКІВ
- дивитися Як створити замовлення на переклад
- дивитися Як відбувається відбір
- дивитися ДЛЯ ПЕРЕКЛАДАЧІВ
- дивитися Як розмістити резюме
- дивитися Що таке Глоссарии і ТМ
- дивитися Як продати Глоссарии або ТМ
- дивитися Замовити обр. дзвінок
-
створити швидко
Переклад особистих документів
- Переклад паспорта
- Переклад згоди на виїзд
- Переклад свідоцтва про народження
- Переклад свідоцтва про шлюб
- Переклад диплома / реферату
-
Переклад юридичних документів
Переклад тексту
Переклад для компаній
Нотаріальне завірення
- У яких випадках і кому потрібно
- Нотаріальний переказ
- Нотаріальний переклад документів компанії
- Нотаріальний переклад особистих документів
- Карта пунктів видачі та прийому документів
- Оформити замовлення
Засвідчення в МІН'ЮСТ РФ або ТПП РФ
консульська завірення
Перекладачі, які спеціалізуються на інтерпретації художніх текстів, підтвердять: переклад віршів з іспанської, англійської або німецької мови на російську - справа хоч і захоплююче, але дуже складна, що вимагає не меншої відповідальності, ніж інші види інтерпретації. Адекватний і читається переклад віршів - процес нелегкий, і справа тут зовсім не в поетичному таланті конкретного перекладача. А тому довіряйте цю задачу тільки надійним перекладацьким компаніям або бюро перекладів, навіть якщо вірш на перший погляд здається не таким вже складним.
Складнощі при перекладі віршів
Напевно кожному російському перекладачеві знайома основна складність, що має місце бути, коли мова заходить про інтерпретацію віршів: це бажання зберегти риму у що б то не стало. Англійцям в цьому плані простіше - для них не настільки принципово, чи є у віршованого твору рима або її немає, головне - донести до цільової аудиторії сенс. У нас же вірші тим і відрізняються від прози, що складаються саме з дотриманням рими.
Ще одна складність полягає в передачі сенсу вірша. Здавалося б, і рима є, і читається переклад легко - а сенс відмінний від оригіналу. Така інтерпретація - і не інтерпретація зовсім, а вільне творчість самого перекладача.
Як правильно перекладати вірші?
Кожен перекладач, який мав у своїй практиці справу з інтерпретацією віршів, скаже вам: перше, що необхідно зробити, - це виконати якісний підрядник. Іншими словами, потрібно слово за словом перевести все вірш, поки не звертаючи уваги на риму і розмір, зате ретельно зберігаючи сенс. Як тільки сенс стане вам зрозумілий - починайте римувати. Обмовимося відразу: зробити це виходить не завжди і не у кожного. Інші вірші настільки мудрі, що перекладачеві доведеться як слід попотіти, щоб надати їм презентабельну форму.
«Особливі» вірші: як бути з ними?