Читати книгу сучасну російську мову

Що стосується фразеологізмів, утворених по структурній схемі пропозиції, то вони насилу набувають функціональні властивості слова і тому не здатні настільки активно розвивати багатозначність і синонімія. До того ж цих оборотів порівняно небагато в мові: очі на лоб лізуть (у кого?); руки опускаються (у кого?).

Фразеологічна синонімія багата і різноманітна. У російській мові налічується близько 800 синонімічних рядів. Під фразеологічними синонімами домовилися розуміти фразеологізми з гранично близьким значенням, співвідносні, як правило, з однією частиною мови, що володіють подібною чи однаковою сполучуваністю.

Фразеологічні синоніми можуть бути одноструктурних, разноструктурних і сходноструктурнимі. Одноструктурних синоніми утворені за однією і тією ж моделлю: верста коломенська і каланча пожежна - за моделлю «ім. в ім. п. + дод. ». Разноструктурних синоніми побудовані за різними моделями: стрімголов, з бухти-барахти, з закритими очима - не думаючи про наслідки, необачно. У сходноструктурних синонімів граматично панівний компонент фразеологізму виражений однією частиною мови, а всі інші є разнооформленнимі: вішати голову, падати духом - приходити в зневіру, впадати у відчай ».

Фразеологізми, що входять в синонімічний ряд, можуть відрізнятися відтінками значення, стилістичним забарвленням, а іноді всіма цими ознаками одночасно.

Разноструктурних синоніми давай бог наш, і був такий, і помин прохолов, Митькою звали вживаються із загальним значенням «будь-хто швидко і зазвичай несподівано пішов, зник звідки-небудь». Фразеологізми Митькою звали, шукай вітру в полі містять додатковий відтінок значення «зник безповоротно»; і сліду не було має відтінок значення «зник швидко, зазвичай на очах очевидців». Всі ці фразеологізми використовуються в побутово-розмовної мови. Найбільш споживані: давай бог наш, і був такий, і сліду не було, шукай вітру в полі; фразеологізм нарізав гайку виходить з активного вживання; абсолютно застарів оборот і помин прохолов.

В силу полісемії фразеологізми можуть в кожному значенні мати синонімічні зв'язку. У російській мові відзначаються великі синонімічні ряди із загальними значеннями: «в різких виразах висловити догану»: дати жару, задати пару, зняти стружку, намилити голову, дати прикурити; «Завдати побоїв, сильно побити»: дати волю рукам, задати лазню, дати по шиї, дати прочухана, нам'яти боки.

Багато синонімічні ряди семантично зближені. Так, фразеологічні синоніми не зробити зайвого кроку, палець об палець не вдарити (не зробити ні найменшого зусилля) перехрещуються з двома іншими синонімічними рядами: бити байдики, валяти дурня, плювати в стелю (байдикувати, ліні) і гранувати бруківку, лощіть бульвари, слони тиняються (ходити, тинятися без діла).

Всі ці співвідносні синонімічні ряди фразеологізмів в свою чергу семантично зближуються з лексичним синонімічним рядом байдикувати, ледарювати, лоботряснічать, ледарювати.

Фразеологічна синонімія не тільки зближується з лексичної, але і відрізняється від неї. Фразеологізми набагато біднішими слів в лексико-граматичному відношенні. Так, серед фразеологізмів немає власне местоименного розряду, в рідкісних випадках фразеологізми співвідносяться з повними формами прикметників. У російській фразеологічної системі майже не зустрічаються синонімічні ряди, що складаються з ад'єктивних обертів типу не дуже який, не бозна-який - середніх достоїнств, як у воду опущений, як прибитий, сам не свій - вкрай засмучений.

Разом з тим фразеологічні синоніми часто передають такі сторони дійсності, які не можуть бути виражені лексичної синонимией. Іншими словами, фразеологічні синоніми мають самостійну, пізнавальну цінність. Відповідні обороти, природно, не піддаються однословной заміні. Наприклад, фразеологізми синонімічного ряду вітер свистить у кишенях (у кого?), Порожній кишеню (у кого?), За душею ні гроша (у кого?) Можуть бути витлумачені лише розгорнутим описом «анітрохи немає грошей у кого-небудь, повністю відсутні будь -або ознаки достатку ».

Фразеологічні синоніми розходяться з лексичними і в стилістичному відношенні: фразеологізми відрізняються більшою стилістичною однорідністю, ніж слова вільного вживання. Це пояснюється тим, що фразеологізмам в основному властива емоційно-експресивна забарвленість. Фразеологізми, що входять в синонімічний ряд, містять підсилювальне значення і в основному властиві побутово-побутовому мовленні. Словесний синонімічний ряд відзначається великим функціонально-стилістичним різноманіттям.

Більшості фразеологізмів, що входять в синонімічний ряд, властиво підсилювальне значення. Багато фразеологізми дієслівного, ад'єктивних і особливо наречного характеру містять відтінок значення «дуже, сильно, надзвичайно», який, як правило, не виділяється в семантичній структурі слів близького значення. Наприклад, наречние обертів ні світ ні зоря, вдосвіта, на відміну від близьких за значенням прислівників рано, спозаранку, містять підсилювальний відтінок і позначають не просто «рано», а «дуже рано».

1.30. Межі фразеологічних одиниць

Фразеологія російської мови включає в себе найрізноманітніші мовні засоби, і до сих пір межі її чітко не визначені.

У сучасній лінгвістичній літературі визначилося два основних напрямки в рішенні цієї проблеми.

Представники одного напряму (Б.Л. Ларін, С.І. Ожегов, Л.Г. Руднєв) до фразеологічним відносять тільки такі еквівалентні слову семантичні одиниці більш складного порядку, яким притаманні семантичне оновлення і метафоризація. З області фразеології виключаються прислів'я, приказки, багато цитати і майже всі складні терміни, тобто все словосполучення, які не перетворилися ще в лексично неподільні обертів, не отримали переносно-узагальненого значення, не стали метафоричними поєднаннями.

Іншої думки дотримуються такі вчені, як Л.Л. Булаковський, Л.Л. Реформатський, Н.М. Шанський. Поряд з власне фразеологічними оборотами у фразеологію вони включають пословічно- поговорочние вираження, цитати, що стали крилатими виразами, складні терміни. Подібні обороти називають фразеологічними виразами.

1.31. Поняття фразеологічної пов'язаності

Критерієм виділення типів нерозкладних сполучень служить насамперед ступінь злиття в них окремих слів. Стійкість і неразложимость елементів фразеологічного обороту розглядається, як правило, з двох точок зору: по-перше, з точки зору їх смислового спаяності і, по-друге, з точки зору можливості морфологічних змін слів, складових даний оборот.

При цьому злитість оборотів за значенням відбивається і на їх граматичних властивостях. Так, чим більше явно виражається семантична неразложимость обороту в цілому, то менше стають граматичні зв'язки, а іноді і зовсім втрачаються (пор. Приведи Господи, жарт сказати, стрімголов і ввести в оману - вводити в оману, замилити очі - замилювати очі).

За ступенем лексичної неподільності і граматичного злиття складових частин багато дослідників слідом за академіком В.В. Виноградовим виділяють такі типи фразеологічних зворотів: фразеологічні зрощення, фразеологічні єдності, фразеологічні сполучення.

В особливу групу слід виділити деякі цитати, прислів'я, приказки та ряд термінологічних словосполучень, які набувають деякі риси власне фразеологізмів, наприклад відтворюваність в одному і тому ж складі і намічену метафоричність. Такі обороти називають фразеологічними виразами і включають в загальний склад фразеології.

Всі права захищеності booksonline.com.ua

Схожі статті