Застосовне матеріальне право і термінологія
Застосовним матеріальним правом, в більшості морських транспортних договорів, є саме англійське право. Морські страховики, фінансисти, сюрвеєри, диспашером, не кажучи вже про перевізників, судновласників, фрахтувальників і фрахтувальників, обирають англійське право як сукупність правил, які регулюватимуть їх відносини. Адже немає іншої правової системи, в якій відносини, що складаються в сфері мореплавства і морської торгівлі, були б врегульовані настільки ж тонко і детально, і, в той же час, настільки ж логічно і прозоро. При цьому важливим фактором є стабільність встановлених правил, що аж ніяк не виключає їх динамізму. Морське право Англії дозволяє прогнозувати розвиток правовідносин у довгостроковій перспективі. Підпорядкування спору англійським правом і вибір арбітражу в Лондоні, дозволяють зробити рішення у справі передбачуваним. Це досягається завдяки тому, що правила створюють суди та арбітражі, що розглядають реальні суперечки, які виникають в практиці морської торгівлі, торгового мореплавання і в результаті виконання інших транспортних договорів.
Життєвість англійського права, адекватне відображення в його правилах дійсності відносин, що складаються в сферах, пов'язаних з морським бізнесом обумовлена історично. В Англії склалася система загального права, яка характеризується провідною роллю прецеденту як джерела прав. Останнім часом зростає значення і нормативних актів - законодавства, яке приймає парламент. Значну роль відіграють також звичаї і звичаю. Не можна скидати з рахунків і вплив доктрини, тобто теорій, обгрунтованих провідними вченими - юристами, так і здорового глузду - логіки, властивої самим відносинам, що становлять предмет правового регулювання. Всім цим визначаються і обумовлюються лідируючі позиції англійського права в сфері регулювання міжнародної торгівлі та морського бізнесу
Англійська мова вже давно став найважливішим мовою торгівлі і мореплавання. Величезна кількість термінів, прийнятих в морській торгівлі, має саме англійське походження. Звичайно, для юриста континентальної правової школи не всі англомовні терміни досить ясні, але завжди можна підшукати еквіваленти досить близькі до них і знайти адекватне їх тлумачення, щонайменше, для практичного використання в конкретних ситуаціях.
Зручність процесу і його вартість.