Куди б не приїхав ростовчанин, в якому б регіоні країни не знаходився, його завжди видає специфічне південне вимова. Однак якщо і до нас в гості потрапляє людина з іншого куточка Росії. то його може приголомшити ряд невідомій досі лексики. «КП» звернулася за допомогою до філологам, приїжджим, а також простим городянам, щоб знайти слова, які вживають виключно жителі нашого міста.
СЛОВНИК «СПРАВЖНЬОГО» ростовчаніна
Бегіть - біжить. Так, правда, частіше говорять не в Ростові. а в області. Дуже вже там люблять пом'якшувати закінчення дієслів. Однак старожили Ростова теж не гребують специфічним говіркою.
Бурак - «Хоч дурень, так з'їдають буряк, а розумний і так», - йдеться в прислів'ї. А гостям нашого міста доводиться вирішувати питання інформування, що буряк і буряк - це одне і те ж.
Гля - подивися або глянь, «який дощик пішов».
Жерделі - так називають абрикоси. Як правило, маленького розміру, ті, що не більш перепелиного яйця. І іноді так позначають дике абрикосове дерево - дички.
Рідке - таким словом позначають перша страва, будь то борщ або суп.
Їхній - не всякий житель Ростова або області знає, що «їхній» - слово свідомо неправильне, а говорити треба завжди «їх».
Каталог - улюблене витончені ростовчан - ставити наголос не на ті склади. Договір, або жалюзі - слова з тієї ж серії.
Каремат - м'яка підстилка, що користується великою популярністю у туристів. Ось тільки всюди її вважають за краще називати просто - «пінка».
Кульок - пакет. Як правило, поліетиленовий, в який продукти в супермаркеті складають.
Одуплять - так на ростовському сленгу звучить слово «розуміти». Так що вислів «я не одупляю» ніякого відношення до бійок і бійок не має.
Палка ковбаси - в багатьох куточках країни це батон. У Москві можуть сказати «свешайте мені батон ковбаси», а у нас це прозвучить - «зважте мені палицю ковбаси».
Спіймати мотор - перекладається як «сісти в таксі».
Полторашка - вона ж пластикова пляшка об'ємом 1,5 літра.
Рубль - якщо вам кажуть: «Займи пару рублів», не поспішайте трясти дрібницею. Рубль в Ростові означає тисячу рублів.
Синенькі - колись запозичений українізм перекладається як баклажани, але так в Ростові практично ніхто не називає ці овочі.
Сула - найпоширеніша назва судака на Дону і узбережжі Азовського моря. Хоча за словником Даля, це слово позначає непосидючого людини, вертлявого і метушливого.
Тютін - мабуть, тільки на Дону таким смішним словом називають соковиту, солодку ягоду - тутовник.
Тормозок - зазвичай їх збирають дружини шахтарів. Так на їхньому робочому жаргоні називають торбинки з їжею.
Турка - джезва. Невелика каструлька подовженої форми, в якій варять каву.
Чевякі або капці - це слівце прийшло до нас з кавказьких республік і означає тапочки.
Шкоркі - в Ростові так називають шкірку, лушпиння. Шкоркі можуть бути від насіння, кавунові, дині, апельсинові.
Я тобі продзвонив - перекладається просто: «я тобі подзвоню». Напевно, приставка «про» дабавляет кручі до і без того «понтово» ростовську мова.
Співучий південний говорок
Тетяна АНДРОСОВА, старший викладач кафедри філології ІУБіП:
- Для початку зазначу орфоепічні похибки в мові жителів Дона. По-перше, це наше фрикативное «г». Де б ми не були, як би ми не старалися говорити правильно, все одно в мові є «гекання».
На жаль, навіть у деяких ростовських дикторів прослизає в деяких позиціях фрикативное «г». По-друге, існує нездатність до редукування, скорочення голосних звуків.
Ми розтягуємо слова, і тому є таке визначення: співучий південний говорок. Не варто це плутати з тим, як москвичі, наприклад, «акають». Особливість донський лексики - українізми, які ми вже перестали сприймати як запозичені слова. Найчастіше їх вживають в глибинці області. Ну а в цілому лексичні приклади в цьому «глосарії» представлені досить повно.
Фото: Актриса Марія Сьомкіна зізналася, що довгий час не могла позбутися від ростовського говірки.
Марія Сьомкіна, зірка телесеріалів «Татусеві дочки», «Антидур», «Приречена стати зіркою»:
- Коли я почала зніматися в кіно, в серіалах, доводилося вчитися прямо на знімальному майданчику - у режисерів, партнерів.
Але цього було мало, а я - перфекціоністка! Брала приватні уроки акторської майстерності і мистецтва мови.
До речі, ти знаєш, мені ж зовсім недавно дозволили самій озвучувати своїх героїнь. Довгий час ніяк не виходило позбутися від ростовського говірки.
Про південному жаргоні замовте слово.
Ростовчанін Фіма Жіганец (справжнє ім'я - Олександр Сидоров), журналіст і філолог, є одним з найбільших дослідників російської злодійського арго, його етимології та історії, субкультури кримінально-арештантського світу Росії.
Як зробити досконалий ростовський говір? При розмові потрібно весь час намагатися проковтнути мова. Тоді «гекання» вийде ідеальним.