Чому назви багатьох фільмів на російську перекладені зовсім не так, як в оригіналі, а часом і навіть

Коли я вчилася на перекладача, то ми на одному з предметів розглядали даний феномен.

Відомо, що назва (як фільмів, так і книг) грає величезну роль в подальшому маркітінге продукту. Назва - це "одежинка" фільму. Якщо назва цікаве і звучить якось інтригуюче, то людині неодмінно захочеться подивитися, про що ж сам фільм. А якщо назва нудне і ні про що не говорить, то і асоціації будуть такими ж.

Багато англомовні назви фільмів - це або гра слів, або якесь стійке вираз, досить важке для перекладу (а якщо і можливо перевести, то важко записати двома-трьома словами, передавши повністю весь сенс). Один з найвідоміших приклад такої назви - це, швидше за все, знаменитий Die Hard. Якщо перекладати дослівно на російську, то вийде щось на кшталт «болісна смерть» або «опір до кінця». У першому випадку назва вже якесь сильно траурне і похмуре. Навряд чи багато хто захоче дивитися фільм з даними назвою. Другий варіант трохи краще, але теж якось карявенько. Але найголовніше, що жоден з з цих назв самої суті фільму не відображає. У Росії в прокат фільм вийшов під назвою «Міцний горішок», що звучить більш гармонійно і продається найкраще.

Потрібно ще враховувати і особливості культур різних країн. Ось є такий голлівудський фільм як The hangover. Дослівно його перевести дуже легко: «Похмілля». Але в Росії до похмілля відносяться зовсім не так як в тій же Америці. У Росії цей термін має явний негативний контекст і викликає скоріше негативні емоції, ніж позитивні.

Не знаю, який перекладач Яна Патракова, але перераховані приклади якраз цілком зрозумілі і не викликають нарікань.

Die hard в будь-якому словнику (англ-рус, англ-англ, urban dictionary і т.д.) дають цілком прямий переклад / пояснення - не здається людина (якщо коротко), хто ж це, якщо не Міцний горішок?

Hangover - можна було б погратися з назвою і перевести не тупо "Похмілля", а щось на кшталт "похмелитися". Тут виникає асоціація про те, що до чогось це призвело і, мабуть, весело або забавно, треба подивитися.

А The Family переводити як "сім'я" незрозуміло. Оскільки сім'я у різних народів значить не завжди одне і те ж. а Малавита - назва книги, за якою знятий фільм. Чо б і ні?

Згоден з приводу складних назв (гри слів, ідіом). Простіше нову назву придумати. Ось і з'являються тисячі фільмів із серії "Мій хлопець <вставить что-угодно>", "Моя дівчина <по тому же принципу>".

Абсурдних назв дійсно багато і деякі взагалі не схожі на локалізацію, а більше - на конкретну лінь подумати над перекладом назви.